Оласагутия

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Оласагутиа»)
Перейти к: навигация, поиск
Муниципалитет
Оласагутия
Olazagutía
Герб
Страна
Испания
Автономное сообщество
Наварра
Провинция
Район
Координаты
Мэр
Иньяки Ментксака Берра
Площадь
19,6 км²
Высота
541 м
Население
1719 человек (2010)
Плотность
100 чел./км²
Названия жителей
Olaztitarra
Часовой пояс
Телефонный код
+34 948
Почтовые индексы
31809
Показать/скрыть карты

Оласагути́я (исп. Olazagutía) — муниципалитет в Испании, входит в провинцию Наварра. Муниципалитет находится в составе района (комарки) Ла-Барранка. Занимает площадь 19,6 км². Население — 1762 человека (на 2006 год). Расстояние до административного центра провинции — 53 км.



Демография

Численность населения
1996 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
1.622 1.630 1.659 1.654 1.681 1.711 1.697 1.704 1.730 1.762

Напишите отзыв о статье "Оласагутия"

Ссылки

  • [www.sakanerria.com/Castellano/zatiak/Herriak.asp?IdHerria=2 Olazti]
  • [www.ibercultura.com/Provincias/Navarra_Nafarroa/Olazti Olazti]
  • [www.navarra.es/home_es/Navarra/272%20municipios/entidad.html?cod=492 Olazti]
  • [sitna.cfnavarra.es/navegar/refCatastral.aspx?codmun=138&poligono=2&parcela=748 Olazti]


Отрывок, характеризующий Оласагутия

– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.