Гермелин, Олаф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Олаф Гермелин»)
Перейти к: навигация, поиск
Олаф Гермелин
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Олаф Нильссон Скрагге (швед. Olof Nilsson Skragge), во дворянстве Гермелин (1658, Филипстад — пропал в 1709 году в Полтавской битве) — профессор риторики и юриспруденции, историограф Шведского королевства, государственный секретарь и дипломат.



Биография

Его отцом был бургомистр Нильс Монсон Скрагге, а мать — Карин Андерсдоттер.

Олаф Скрагге учился в Упсальском университете. Был зачислен в университет под именем Скрагге, но сменил его на Гермелин (hermelin по-шведски означает "горностай"), что было, прозвищем, полученным от товарищей за его необыкновенную живость. Позже стал гувернером при ребенке королевского канцлера СтенбокаК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4643 дня]. Поехал вслед за семьей в Голландию, и изучал там политологию. После заграничной поездки, из которой вернулся в 1687 году, он поступил на службу в Королевский архив.

После службы в архиве и у Магнуса Габриэля Делагарди, ему присвоили звание профессора римской риторики и поэзии в университете Дерпта (Тарту). Двумя годами позже был назначен профессором римского и шведского права в том же учебном заведении и оставался вместе с ним, когда тот впоследствии переместился в город Пернау.

В 1699 году он стал официальным историографом Шведского королевства после Лагерлёфа, но за свои умения и навыки по риторике заслужил признание как дипломат. В следующем году призван графом Пипером в шведскую армию в Лифляндии и, в частности, получил поручение опровергнуть письменно тот оскорбительный манифест, который царь Петр I и король Польши Август Сильный велели распространить по Швеции.

Позже он применял свои умения различными способами, там, где были в нужде его знания в качестве государственного деятеля, его гениальное перо или выдающиеся ораторские способности. В 1703 году ему предоставили шведское дворянство, а в 1705 году его повысили в звании до статс-секретаря и канцелярского советника. По другим данным, в 1702 году он записался в армию как составитель речей и получил дворянский титул.

Его переговоры совместно с Карлом Пипером с посольством Августа Сильного вошли в историю как Альтранштедтский мир. Он в основном следовал за королём и его армией в ходе её похода до Полтавы. Когда поражение шведов можно было предсказать со всей очевидностью, Гермелин поджег полевую канцелярию, чтобы её важные бумаги не попали в руки русских. И это стало его собственным провалом, поскольку царь Петр очень разгневался на ту резкость, с которой Гермелин касался в своих произведениях как его самого, так и его союзников. По некоторым данным Гермелин был сразу зарублен в собственной палатке царя, по другим — увезен и брошен в подземную тюрьму или заточен в отдаленном монастыре. В обоих последних случаях говорится, что он дожил до 1712 года.

Гермелин отличался и таким учением как любовь к родине. Он сильно заботился о славе шведского языка. Еще будучи поэтом-латинистом, он заслужил воспоминания соотечественников. Гермелин создал труд «Hecatompolis Suionum» (сто городов шведов), содержащий песни обо всех без исключения города Швеции, и намеревался подать под заголовком «Heroes Sueciæ» (Герои Швеции) жизнеописания выдающихся личностей отечества, а также издать сборник трудов шведских поэтов. Он имел время и тайное задание составить описание к «Suecia Antiqua et Hodierna» (Швеция древняя и сегодняшняя) Дальберга .

Государственные деятели Европы относились к нему с уважением, а французский министр Торси высказывал мнение, что «надо уделять большое внимание лицу с таким быстрым и острым умом».

Семья

В 1689 году он женился на Елене Бремшёльд, и овдовел 1698 году. В 1700 году он женился вторично на Маргарете Океръельм (дочери Самуэля Океръельма старшего), дети которой от предыдущего брака с Элиасом Обрехтом были приняты во дворянство вместе с Олафом Гермелином под именем отчима.

К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан) К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Гермелин, Олаф"

Отрывок, характеризующий Гермелин, Олаф

– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]