Хампель, Олаф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Олаф Хампель»)
Перейти к: навигация, поиск
Олаф Хампель 
Гражданство Германия Германия
Дата рождения 1 ноября 1965(1965-11-01) (58 лет)
Место рождения Билефельд, Северный Рейн-Вестфалия
Рост 183 см
Вес 98 кг
Карьера
Позиция разгоняющий
Клуб BSC Winterberg
Статус завершил карьеру
Медали
Олимпийские игры
Золото Лиллехаммер 1994 четвёрки
Золото Нагано 1998 четвёрки
Чемпионаты мира
Золото Винтерберг 1995 двойки
Золото Калгари 1996 четвёрки
Последнее обновление: 22 декабря 2011

Олаф Хампель (нем. Olaf Hampel, 1 ноября 1965, Билефельд, Северный Рейн-Вестфалия) — немецкий бобслеист, разгоняющий, выступавший за сборную Германии в 1990-е годы. Принимал участие в трёх зимних Олимпийских играх, дважды олимпийский чемпион, двукратный чемпион мира и Европы.



Биография

Олаф Хампель родился 1 ноября 1965 года в городе Билефельд, Северный Рейн-Вестфалия. Выступать в бобслее на профессиональном уровне начал в конце 1980-х годов, показал несколько хороших результатов и в 1988 году был приглашён защищать честь страны на Олимпийские игры в Калгари. Разгонял четырёхместных экипаж Харальда Чудая, но команда пришла только одиннадцатой.

Дальнейшая карьера Хампеля связана с пилотом Кристофом Лангеном, в 1994 году они поехали на Игры в Лиллехаммер и в программе четвёрок завоевали золотые медали. Успех повторился четыре года спустя в Нагано, где их команда в том же составе взяла ещё одно золото.

Помимо всего прочего, в послужном списке Хампеля есть две золотые награды чемпионатов мира, выигранные в 1995 и 1996 годах на состязаниях в Винтерберге и Калгари соответственно. Также он два раза становился чемпионом Европы, на чемпионате 1996 года в зачёте двоек и четвёрок.

Напишите отзыв о статье "Хампель, Олаф"

Ссылки

  • [www.fibt.com/index.php?id=109 Список призёров чемпионата мира на официальном сайте FIBT]  (англ.)
  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ha/olaf-hampel-1.html Олаф Хампель]  (англ.) — результаты олимпийских выступлений на sports-reference.com


Отрывок, характеризующий Хампель, Олаф

– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.