Олдернийский диалект нормандского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олдернийский диалект
Самоназвание:

Aoeur'gny/Auregny

Страны:

Гернси Гернси

Регионы:

Нормандские острова

Общее число говорящих:

Классификация
Категория:

Языки Евразии

индоевропейская семья

италийская группа
итало-романская подгруппа
романская группа
гало-иберийская группа
гало-романская подгруппа
гало-ретская подгруппа
ойльская подгруппа
нормандский язык
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

roa

ISO 639-3:

?—

См. также: Проект:Лингвистика

Олдернийский диалект нормандского языка — исчезнувший в середине XX века диалект нормандского языка, использовавшийся на острове Олдерни. Одной из причин исчезновения этого диалекта явился приток на Олдерни большого числа рабочих из Великобритании, занятых британским правительством в строительстве гавани и других фортификационных сооружений, впоследствии отменённом, а также присутствие большого британского гарнизона при небольшом населении острова. Также значительное влияние на исчезновение языка оказала эвакуация жителей оккупированного германской армией острова в Британию во время Второй мировой войны. Другой причиной являлось распространение стандартного французского языка в образовании.



См. также

Напишите отзыв о статье "Олдернийский диалект нормандского языка"

Литература

  • Le Maistre, F., The Language of Auregny (1982)

Ссылки

  • [www.societe-jersiaise.org/langsec/aurgnais.html L’Aur’gnais]

Отрывок, характеризующий Олдернийский диалект нормандского языка

Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]