Олдершот Таун
Поделись знанием:
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)
К:Футбольные клубы, основанные в 1992 годуОлдершот ТаунОлдершот Таун
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать.
Пояснение причин и обсуждение — на странице Википедия:К улучшению/3 сентября 2015. |
Олдершот Таун | |||
Полное название |
Aldershot Town Football Club | ||
Прозвища | Выстреливающие (англ. The Shots) | ||
Основан | 1992 | ||
---|---|---|---|
Стадион | Рекриэйшн Стэдиум, Олдершот | ||
Вместимость | 7 500 | ||
Президент | Шахид Азмин | ||
Тренер | Гарри Уоддок | ||
Соревнование | Национальная Конференция | ||
2015/16 | 15 | ||
|
«Олдершо́т Та́ун» (англ. Aldershot Town FC) — английский профессиональный футбольный клуб из города Олдершот, в графстве Хэмпшир
Рекорды и Достижения
Достижения
- Вторая лига Плейофф:
- Полуфиналист: 2009–10
- Конференция:
- Победитель: 2007–08
- Конференция Плейофф:
- Кубок Футбольной Конференции:
- Победитель: 2007–08
- Истмийская футбольная лига Премьер дивизион:
- Победитель: 2002–03
- Истмийская футбольная лига Первый дивизион:
- Победитель: 1997–98
- Истмийская футбольная лига Третий дивизион:
- Победитель: 1992–93
- Кубок Хэмпшира:
- Победитель (5): 1998–99, 1999–2000, 2001–02, 2002–03, 2006–07
Напишите отзыв о статье "Олдершот Таун"
Ссылки
- [www.theshots.co.uk/ Официальный сайт]
Это заготовка статьи о футбольной команде. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Олдершот Таун
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.