Олдридж, Джеймс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Олдридж
James Aldridge

Джеймс Олдридж (Берлин, 1987)
Дата рождения:

10 июля 1918(1918-07-10)

Место рождения:

Уайт-Хилл, Австралия

Дата смерти:

23 февраля 2015(2015-02-23) (96 лет)

Место смерти:

Лондон, Великобритания

Язык произведений:

Английский

Премии:

John Llewellyn Rhys Prize (1945)

Награды:

[lib.ru/INPROZ/OLDRIDZH/ Произведения на сайте Lib.ru]

Дже́ймс О́лдридж (англ. James Aldridge; 10 июля 1918, Уайт-Хилл, штат Виктория, Австралия — 23 февраля 2015, Лондон, Великобритания) — английский писатель, журналист и общественный деятель, австралиец по происхождению.





Биография

Джеймс Олдридж родился в австралийском Уайт-Хилле в большой многодетной семье. Мать всегда учила сына быть честным, защищать слабых, любить природу. Будущий писатель был младшим пятым ребёнком. В середине 1920-х семья Олдриджа перебралась в Суон-Хилл, и большинство его австралийских работ основываются на его жизни именно здесь. В 1938 году Олдридж переезжает в Лондон.

Учился в мельбурнском коммерческом колледже. Во время Второй мировой войны Олдридж работает военным корреспондентом на Среднем (Иран) и Ближнем Востоке и пишет о вторжении стран Оси в Грецию и на остров Крит.

Его первый роман «Дело чести», базирующийся на собственном опыте писателя, был опубликован в Великобритании и в США в 1942 году и сразу зарекомендовал себя как бестселлер. Главный герой романа — молодой пилот Королевских военно-воздушных сил Великобритании Джон Квейль сражается на отживших своё бипланах против авиации стран Оси в небе над Грецией, островом Крит и Северной Африкой в 1940-41 гг. Роман стал самой продаваемой книгой Олдриджа вплоть до 1988 года.

Второй роман писателя «Морской орёл» был опубликован в 1944 году. В основе сюжета лежит история о судьбе австралийских пилотов после катастрофы на острове Крит в 1941 году. Несмотря на то, что книга получилась, в целом, удачной, отзывы критиков оказались более сдержанными.

Ранние романы Олдриджа — «Дело чести» и «Морской орёл» — были написаны под впечатлением от творчества Эрнеста Хемингуэя.

Одним из наиболее успешных и широко известных романов писателя стал «Дипломат», опубликованный в 1949 году. Здесь говорится о шпионаже и политической ситуации во время революции в Иране. Книга получила смешанные отзывы критиков.

Роман «Охотник», написанный в 1949 году, стал результатом попытки автора смешать различные жанры и направления в литературе. Драма повествует о канадских охотниках за мехами, об их жизненных трудностях и о перипетиях судьбы, происходящих вокруг охоты на берегах озера Онтарио.

Писатель долго жил в Каире, которому посвятил книгу «Каир. Биография города» (1969 год).

С середины 1960-х Олдридж пишет, в основном, книги для детей и подростков.

В 1971 году Олдридж стал членом жюри на Седьмом московском международном кинофестивале.

В 1972 году стал лауреатом Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами». В том же году был награждён Золотой медалью Международной организации журналистов.

Джеймс Олдридж умер у себя дома в Лондоне, 23 февраля 2015 года, в возрасте 96 лет.

Библиография

  • «Дело чести» (1942)
  • «Морской орёл» (1944)
  • «О многих людях» (Of Many Men, 1946)
  • «Дипломат» (1949)
  • «Охотник» (1950)
  • «Герои пустынных горизонтов» (1954)
  • «Подводная наука для неопытных англичан» (1955)
  • «Не хочу, чтобы он умирал» (1957)
  • «Последний дюйм» (1957 — написан; 1957 — переведён на русский язык; 1959 — опубликован на английском)[1]
  • «Последний изгнанник» (1961)
  • «Пленённый чужой страной» (1962)
  • «Мой брат Том» (1966)
  • «Опасная игра» (1966)
  • «Полёт номер девятнадцать» (1966)
  • «Каир. Биография города» (1969)
  • «Оседлай дикого пони» (1973)
  • «Джули отрешённый» (1974)
  • «Горы и оружие» (1974)
  • «Удивительный монгол» (1974)
  • «Последний взгляд» (1977)
  • «Прощай Анти-Америка» (1979)
  • «Сломанное седло» (1982)
  • «Правдивая история Лилли Стьюбек» (1984)
  • «Подлинная история плеваки Мак-Фи» (1986)
  • «Правдивая история Лолы Мак-Келлар» (1992)
  • «Девочка из моря» (2002)
  • Крылья {котёнка из} Сент-Клэр" (2006)

Награды[2]

  1. The Girl from the Sea 2002 novel young adult
    2003 shortlisted Children’s Book Council Book of the Year Awards — Book of the Year: Older Readers
    2003 shortlisted New South Wales Premier’s Literary Awards — Ethel Turner Prize for Young People’s Literature
  2. The True Story of Spit MacPhee 1986 children’s fiction children’s
    1986 winner FAW ANA Literature Award
    1986 winner New South Wales Premier’s Literary Awards — Ethel Turner Prize
    1986 winner New South Wales Premier’s Literary Awards — Children’s Book Award
  3. The True Story of Lilli Stubeck 1984 novel young adult
    1985 winner Children’s Book Council Book of the Year Awards — Book of the Year Award — Older Readers

Напишите отзыв о статье "Олдридж, Джеймс"

Литература

  • Корнилова Е. В., Дж. Олдридж, М., 1957;
  • Стуков О. В., Романы Дж. Олдриджа, М., 1961;
  • Ивашева В. В., Английский роман последнего десятилетия (1950—1960), М., 1962;
  • Балашов П. С., Дж. Олдридж, М., 1963.

Экранизации

Примечания

  1. Опубликован в сборнике рассказов Олдриджа «Gold &​ Sand» в лондонском издательстве Bodley Head в 1959 году, такой год указан в выходных данных книги в библиотечных каталогах, однако на титульном листе указан 1960 год.
  2. [www.austlit.edu.au/austlit/page/A29859 James Aldridge]

Ссылки

  • [lib.aldebaran.ru/author/oldridzh_dzheims/ Джеймс Олдридж в библиотеке Альдебаран]

Отрывок, характеризующий Олдридж, Джеймс

Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
– Кайсаров! – крикнул Кутузов своего адъютанта. – Садись пиши приказ на завтрашний день. А ты, – обратился он к другому, – поезжай по линии и объяви, что завтра мы атакуем.
Пока шел разговор с Раевским и диктовался приказ, Вольцоген вернулся от Барклая и доложил, что генерал Барклай де Толли желал бы иметь письменное подтверждение того приказа, который отдавал фельдмаршал.
Кутузов, не глядя на Вольцогена, приказал написать этот приказ, который, весьма основательно, для избежания личной ответственности, желал иметь бывший главнокомандующий.
И по неопределимой, таинственной связи, поддерживающей во всей армии одно и то же настроение, называемое духом армии и составляющее главный нерв войны, слова Кутузова, его приказ к сражению на завтрашний день, передались одновременно во все концы войска.
Далеко не самые слова, не самый приказ передавались в последней цепи этой связи. Даже ничего не было похожего в тех рассказах, которые передавали друг другу на разных концах армии, на то, что сказал Кутузов; но смысл его слов сообщился повсюду, потому что то, что сказал Кутузов, вытекало не из хитрых соображений, а из чувства, которое лежало в душе главнокомандующего, так же как и в душе каждого русского человека.
И узнав то, что назавтра мы атакуем неприятеля, из высших сфер армии услыхав подтверждение того, чему они хотели верить, измученные, колеблющиеся люди утешались и ободрялись.


Полк князя Андрея был в резервах, которые до второго часа стояли позади Семеновского в бездействии, под сильным огнем артиллерии. Во втором часу полк, потерявший уже более двухсот человек, был двинут вперед на стоптанное овсяное поле, на тот промежуток между Семеновским и курганной батареей, на котором в этот день были побиты тысячи людей и на который во втором часу дня был направлен усиленно сосредоточенный огонь из нескольких сот неприятельских орудий.