Олдрич, Даг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Даг Олдрич
Doug Aldrich

Даг Олдрич на концерте Whitesnake в 2013 году
Основная информация
Полное имя

Даглас Лэнг Олдрич

Дата рождения

19 февраля 1964(1964-02-19) (55 лет)

Место рождения

Роли, Северная Каролина

Годы активности

1985 — наст. время

Страна

США США

Профессии

гитарист, композитор

Инструменты

Gibson Les Paul, Fender Stratocaster

Жанры

хард-рок, глэм-рок, блюз-рок, хэви-метал

Коллективы

Lion, Hurricane, House of Lords, Bad Moon Rising, Burning Rain, Dio, Whitesnake

Лейблы

Geffen Records, SPV, Frontiers Records, Spitfire Records, Eagle Records, Enigma Records, Z Records

[www.dougaldrich.com/ www.dougaldrich.com]

Даг Олдрич (англ. Doug Aldrich, полное имя Даглас Лэнг Олдрич, англ. Douglas Layng Aldrich; 19 февраля 1964, Роли, Северная Каролина) — американский гитарист и композитор, играющий в стилях хард-рок и хэви-метал. Живет в Лос-Анджелесе.

Вместе с Китом Сент-Джоном в 1998 году основал группу Burning Rain. В 2002 и 2005-2006 годах работал с группой Dio. С 2002 года — гитарист группы Whitesnake. В мае 2014 года уволился из Whitesnake и начал сольную карьеру.



Дискография

Сольные альбомы

Lion

Hurricane

House of Lords

Bad Moon Rising

Участие в трибьютах

Burning Rain

Dio

Whitesnake

DVD и видео

Прочие работы

Напишите отзыв о статье "Олдрич, Даг"

Ссылки

  • [www.dougaldrich.com/ Официальный сайт]
  • [dougaldrich.burningrain.net/ Burning Rain Official — Doug Aldrich]
  • [www.dougaldrich.net Doug Aldrich Net]
  • [www.myspace.com/dougaldrich Doug Aldrich MySpace]
  • [www.myspace.com/dougaldrichjapan Doug Aldrich MySpace Japan]

Примечания

  1. [tfwiki.net/wiki/The_Transformers:_The_Movie_-_Original_Motion_Picture_Soundtrack The Transformers: The Movie — Original Motion Picture Soundtrack]
  2. [www.perrisrecords.com/interviews/ralph.htm Interview with Ralph Saenz]

Отрывок, характеризующий Олдрич, Даг

Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]