Моуат, Оливер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Оливер Моуат»)
Перейти к: навигация, поиск
Оливер Моуат
Oliver Mowat<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Премьер-министр Онтарио
Лейтенант-губернатор Онтарио
 
Рождение: 22 июля 1820(1820-07-22)
Кингстон, Верхняя Канада
Смерть: 19 апреля 1903(1903-04-19) (82 года)
Торонто, Онтарио, Канада
 
Автограф:

Оливер Моуат (22 июля 1820, Кингстон, Верхняя Канада — 19 апреля 1903, Торонто, Онтарио, Канада) — канадский политик, премьер-министр Онтарио, лейтенант-губернатор Онтарио. Является одним из отцов канадской конфедерации — принимал участие в Квебекской конференции.





Биография

Оливер Моуат родился в семье выходцев из Шотландии Джона Моуата и Хелен Левак. Его отец был партнёром в центральном магазине Кингстона. Он прибыл в Канаду в 1814 году вместе с британской армией и поселился в городе после демобилизации[1].

В 1837-1840 годы Моуат был клерком в офисе Джона Александера Макдональда, а по окончании обучения в ноябре 1841 года стал членом гильдии. Моуат занимался частной практикой в партнёрстве с различными адвокатами и самостоятельно вплоть до 1856 года. Ряд дел Моуата рассматривался в тайном совете в Великобритании, а особую известность он получил в 1858 году, выиграв дело против мэра Торонто Джона Джорджа Боуса и премьер-министра Верхней Канады Фрэнсиса Хинкса[1].

Со временем Моуат стал вовлекаться в общественную жизнь города. В 1847 году он стал директором библейского общества Верхней Канады (англ. Upper Canada Bible Society), оставаясь его вице-президентом с 1959 года и до самой смерти, в 1851 году - директором канадского общества против рабства (англ. Anti-Slavery Society of Canada). Кроме того, он принимал участие в руководстве университета Торонто[1].

С 1853 года Моуат руководил гильдией адвокатов Верхней Канады. Он сформировал правила принятия новых членов, урегулировал вопросы доступа к судебным материалам из США, читал лекции. В январе 1856 года он был включён в комиссию по ревизии провинциальных законов[1].

Был женат на Джейн Левак; три сына и четыре дочери.

Карьера

До прихода в политику, Моат готовился стать адвокатом. 27 января 1836 года шестнадцатилетний Оливер, по контракту поступил в учение в контору Джона А. Макдональда. 5 ноября 1841 принят в коллегию адвокатов. В 1846 году женился на Джейн Эварт, дочери архитектора Джона Эварта из Торонто. В 1856 году назначен королевским адвокатом. Политическую карьеру начал в 1857 году, войдя в совет старейшин города Торонто. Оттуда он был избран в Законодательное собрание Южного Онтарио. В юности во время восстания 1837 года он оружием в руках защищал роялистов. Со временем его доверие к политике Макдональда, Жоржа-Этьена Картье и других лидеров Консервативной партии было утрачено и Моат присоединился к партии реформаторов. В составе Законодательного Собрания провинции Канады с 1858 по 1864, он был тесно связан с Джорджом Брауном. Служил губернским секретарем (1858) и начальником службы почты и телеграфа (1863—1864) в администрации конфедеративного правительства Джона Макдональда Санфилда. Был ярым сторонником С Брауна, которому помог создать Либеральную партию Онтарио, со временем ставшей Либеральной партией Канады. Моат был членом Большого коалиционного правительства 1864 года. В том же году стал представителем провинции на Квебекской Конференции, где помог разделить полномочия между федеральным правительством и правительствами провинций. Кроме того, в 1864 году он назначен на судебную должность вице-канцлера Онтарио, которую занимал до назначения премьером-министром 31 октября 1872 года.

Как премьер-министр в 1880-х годах оспаривал с Доминионом границы провинции, лесное и водное право, право на использование полезных ископаемых и другие вопросы. Эти судебные баталии были выиграны Моатом, что привело к ослаблению власти федерального правительства. Противостояние Моата с федеральным правительством значительно децентрализовало Канаду, давая провинции гораздо больше прав, чем это было при Макдональде. Одновременно он служил генеральным прокурором провинции и провел реформы, такие как тайное голосование на выборах. Представил законы регулирующие муниципальный уровень власти. Его политика вызвала критику со стороны политических консерваторов, в том числе ложи оранжистов, связанной с газетой «The Sentinel» («Страж»)[2]. Руководимое им правительство было умеренным и пыталось пересечь деление провинции на католическую и протестантскую части, а также уменьшить разницу между деревнями и городами. Также Моат ратовал за расширение границ Онтарио на север и за становление провинции экономическим центром Канады. В 1896 году лидер оппозиции Уилфрид Лорье, убедил Моата стать федеральным политиком. Считалось, что сочетание представителя французской Канады (Лорье) и престижа сэра Оливера Моата в Онтарио будет выигрышным билетом для Либеральной партии. Предвыборным лозунгом выбрали: «Лорье, Моат, Победа». Победа была одержана, и 13 июля 1896 года, Оливер стал министром юстиции Канады, через несколько дней сенатором. В 1897 году он был назначен восьмым вице-губернатором провинции Онтарио. Пребывал на этой должности до своей смерти в 1903 году, в возрасте 82 лет. Похоронен на кладбище Маунт-Плезант, Торонто.

Политическая карьера

В 1857 году Моуат присоединился к реформаторам. Это было неожиданно, так как его отец принадлежал к консервативному сообществу, а его учитель, Макдональд, был лидером либерал-консерваторов[1]. В том же году он стал членом городского управления Торонто, а уже в 1858 году — законодательного собрания провинции Канада. У него был ряд портфелей в различных правительствах, а в 1864 году он стал активным участником квебекской конференции по объединению Канады[3].

С 1872 по 1896 годы Моуат был премьер-министром Онтарио. Затем он состоял в Сенате Канады, а в 1897 году стал лейтенант-губернатором провинции, которым оставался до самой смерти[3].

Напишите отзыв о статье "Моуат, Оливер"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=6944 Oliver Mowat] (англ.). Словарь канадских биографий онлайн. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zz2mj9D Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  2. Thomson, Andrew (1983). [scholars.wlu.ca/etd/10/ The Sentinel and Orange and Protestant Advocate, 1877—1896: An Orange view of Canada] (M.A. thesis) Wilfrid Laurier University
  3. 1 2 [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0005503 Oliver Mowat] (англ.). Канадская энциклопедия онлайн. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zz14elK Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

Ссылки

  • [www.collectionscanada.gc.ca/confederation/023001-4000.54-e.html Canadian Confederation: Oliver Mowat] (англ.). Библиотека и Архив Канады. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zz0dcsp Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0005503 Oliver Mowat] (англ.). Канадская энциклопедия онлайн. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zz14elK Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.canadahistory.com/sections/Eras/confederation/fathers/oliver_mowat.htm Oliver Mowat] (англ.). Canada history. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zz1eYmF Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=6944 Oliver Mowat] (англ.). Словарь канадских биографий онлайн. Проверено 1 октября 2010. [www.webcitation.org/67Zz2mj9D Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Моуат, Оливер

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.