Оливер!

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Оливер (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Оливер!
Oliver!
Жанр

музыкальный фильм

Режиссёр

Кэрол Рид

Продюсер

Джон Вульф

В главных
ролях

Марк Лестер
Рон Муди
Оливер Рид

Оператор

Освальд Моррис

Композитор

Лайонел Барт

Кинокомпания

Romulus Films, Warwick Film Productions

Длительность

153 мин.

Страна

Великобритания Великобритания

Год

1968

IMDb

ID 0063385

К:Фильмы 1968 года

«О́ливер!» (англ. Oliver!) — музыкальный художественный фильм, снятый в 1968 году режиссёром Кэролом Ридом, производство Великобритании. Экранизация одноимённого мюзикла Лайонела Барта по мотивам романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

Фильм рассказывает о приключениях мальчика Оливера, беспризорника, который в конце концов находит своих родных. Фильм завоевал 5 премий «Оскар» в основных номинациях, в том числе в категории Лучший фильм, и один так называемый Почётный Оскар. Рон Муди за исполнение роли Феджина получил приз VI Московского кинофестиваля.

Главные роли в этом фильме исполнили Марк Лестер, Джек Уайлд, Рон Муди, Оливер Рид. Премьера фильма в Великобритании (в Лондоне) состоялась 26 сентября 1968 года. Фильм можно смотреть детям любого возраста.





Сюжет

Оливер — подкидыш, он ведёт безрадостное существование в работном доме. За проступок (он попросил во время обеда добавки) его наказывают и продают гробовщикам мистера Сауерберри. Здесь над мальчиком издеваются, и в конце концов, после драки, запирают в подвале. Пока решают его судьбу, Оливер убегает и добирается до Лондона. Здесь он знакомится с подростком-ловкачом Доджером (он же мистер Даукинс), который принадлежит к детской воровской шайке. Этой шайкой управляет собиратель краденного Фейгин. Шайка организует кражу у богатого мистера Браунлоу, Оливера ловят на месте преступления, но суд выявляет его невиновность.

Мистер Браунлоу берёт мальчика к себе, об Оливере теперь заботится его экономка. Мальчика похищают Нэнси и её приятель, опытный вор Билл Сайкс, и принуждают участвовать в ограблении дома. Ограбление не удаётся; Нэнси, пожалев Оливера, решает вернуть его мистеру Браунлоу, с которым договаривается о встрече в полночь на Лондонском мосту. Однако Билл, выследив Нэнси и Оливера, идёт за ними до самого моста, убивает Нэнси и приводит Оливера в логово Фейгина. Сбежавшиеся на шум борьбы у Лондонского моста люди опознают собаку Билла, которая приводит их к Фейгину. Билл Сайкс пытается скрыться, взяв Оливера в заложники, но его убивает кто-то из толпы выстрелом из пистолета. Дети-воришки разбегаются кто куда. Впоследствии Доджер опять встречается с Фейгином и уходит с ним. Оливер возвращается к мистеру Браунлоу, который узнаёт, что мальчик — его внук.

В ролях

Съёмочная группа

  • Режиссёр — Кэрол Рид
  • Оператор — Освальд Моррис
  • Художники — Джон Бокс, Теренс Марш, Вернон Диксон и Кен Магглстон
  • Монтаж — Ральф Кемплен
  • Продюсер — Джон Вулф

Производство Romulus Films, Warwick Film Productions, Великобритания

Награды и номинации

Премия «Оскар» (1968)
  • Лучший фильм
  • Лучший режиссёр (Кэрол Рид)
  • Лучший художник (Джон Бокс, Теренс Марш, Вернон Диксон и Кен Магглстон)
  • Лучший звук
  • Лучший композитор (мюзикл)
  • Специальная премия за хореографию (Онна Уайт)
Номинации на «Оскара» (1968)
  • Лучший актёр (Рон Муди)
  • Лучший актёр второго плана (Джек Уайлд)
  • Лучшая адаптация (Вернон Харрис)
  • Лучший оператор (Освальд Моррис)
  • Лучший художник по костюмам (Филлис Далтон)
  • Лучший монтаж (Ральф Кемплен)

См. также

Напишите отзыв о статье "Оливер!"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Оливер!

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.