Оливье, Лоренс
Лоренс Оливье | |
Laurence Olivier | |
![]() Фото 1972 года. Фотограф Allan Warren | |
Имя при рождении: |
Лоренс Керр Оливье |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Стайнинг, Западный Суссекс, Великобритания |
Гражданство: | |
Профессия: |
актёр, кинорежиссёр |
Карьера: |
1926—1988 |
Награды: |
«Оскар» (1947, 1949, 1979) |
Ло́ренс Ке́рр Оливье́[1], барон Оливье Брайтонский (англ. Laurence Kerr Olivier, Baron Olivier [ˈlɒrəns ɵˈlɪvi.eɪ]; 22 мая 1907 — 11 июля 1989) — британский актёр театра и кино, режиссёр, продюсер. Один из крупнейших актёров XX века, репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы.
Лауреат четырёх премий «Оскар» (одна — за лучшую мужскую роль, одна — за лучший фильм, две — специальные), «Золотой глобус» (трижды), BAFTA (трижды) и ещё почти 40 кинематографических наград. Режиссёр 38 театральных постановок и шести фильмов, исполнитель более 120 театральных ролей, снявшийся в 58 полнометражных картинах.
Биография
Лоренс Оливье родился 22 мая 1907 года в Доркинге, графство Суррей (Англия) в семье сельского священника. Из-за чрезмерной религиозности отца был более близок с матерью (умерла в сорокалетнем возрасте, когда Лоренсу было 12 лет). Первую роль на сцене — сенатора Брута, сыграл в 1914 году в постановке школьного театра. С 13 лет обучение продолжил в Школе Св. Эдуарда (St Edward’s School) в Оксфорде, где интерес к сцене стал перерастать простое увлечение. В 17 лет поступил в Королевскую школу драмы и ораторского искусства (англ. Royal Central School of Speech & Drama) в Лондоне, имеющую статус университета, после окончания которой в 1926 году был принят в труппу театра Repertory Theatre в Бермингеме. Уже через год он был занят в центральных ролях, таких как генерал Макбет и Гамлет.
25 июля 1930 года вступил в брак (продлился до 1940 года) с начинающей актрисой Джилл Эсмонд. От этого союза родился сын — Тарквиний. В 1930 году Оливье дебютировал в кинематографе в нескольких эпизодах, а в 1931 сыграл первую главную роль в фильме Рауля Уолша «Жёлтый билет». Однако до конца 1930-х годов главным объектом для реализации творческих планов Лоренса Оливье оставалась театральная сцена. Наиболее значимыми работами этого периода были роли в драмах «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Король Лир». При этом он играл не только заглавных персонажей, но и Лаэрта, Макдуфа, Яго, графа Глостера[2].
В 1936 году принял участие в первой для себя кинематографической экранизации комедии Шекспира «Как вам это понравится». В это же время он знакомится с актрисой Вивьен Ли. На следующий год их совместная работа в фильме «Пламя над Англией» перерастает во взаимную привязанность, а позже в страстный роман.
В 1939 году дебютировал на Бродвее в пьесе «Не время для комедии». Одновременно снимается в фильме «Грозовой перевал», принесшим ему известность как в США, так и по всему миру. Вивьен Ли в том же году достигла международного признания своей ролью в фильме «Унесённые ветром». Влюблённая пара, с трудом добившись разводов со своими бывшими супругами, 31 августа 1940 года зарегистрировала брак в ходе скромной церемонии, на которую были приглашены только двое свидетелей — актриса Кэтрин Хепбёрн и режиссёр Гарсон Канин. Вивьен и Оливье развелись в 1960 году и в 1961 году Оливье женился на молодой актрисе Джоан Плоурайт, которая родила ему троих детей.
Фильмография
Актёр | |||
---|---|---|---|
Год | На русском языке | На языке оригинала | Роль |
2004 | Небесный капитан и мир будущего | Sky Captain and the World of Tomorrow | доктор Тотенкопф (компьютерная реконструкция) |
1989 | Военный реквием | War Requiem | старый солдат |
1987—2008 | Биография | Biography | Гамлет |
1986 | Петр Великий | Peter the Great | Вильгельм Оранский |
1985 | Дикие гуси 2 | Wild Geese II | Рудольф Гесс |
1984 | Черная башня | The Ebony Tower (ТВ) | Henry Breasley |
1984 | Последние дни Помпеи | The Last Days of Pompeii | Gaius |
1984 | Баунти | The Bounty | Адмирал Худ |
1984 | A Talent for Murder (ТВ) | Dr. Anthony 'Tony' Wainwright | |
1983 | Человек-загадка | The Jigsaw Man | Adm. Sir Gerald Scaith |
1983 | Вагнер | Wagner | Pfeufer |
1983 | Mr. Halpern and Mr. Johnson (ТВ) | Joe Halpern | |
1983 | Король Лир (ТВ) | King Lear | Король Лир |
1982 | A Voyage Round My Father (ТВ) | Clifford Mortimer | |
1981 | Инчхон | Inchon | генерал Дуглас Макартур |
1981 | Возвращение в Брайдсхед | Brideshead Revisited | лорд Марчмейн |
1981 | Битва титанов | Clash of the Titans | Зевс |
1980 | A New Germany, 1933—1939 (ТВ) | рассказчик | |
1980 | Певец джаза | The Jazz Singer | Cantor Rabinovitch |
1979 | Дракула | Dracula | профессор Абрахам Ван Хельсинг |
1979 | Маленький роман | A Little Romance | Юлиус |
1978 | Мальчики из Бразилии | The Boys from Brazil | Ezra Lieberman |
1978 | Бетси | The Betsy | Loren Hardeman |
1978 | Daphne Laureola (ТВ) | Sir Joseph | |
1978 | Суббота, воскресенье, понедельник | Saturday, Sunday, Monday (ТВ) | |
1977 | Come Back, Little Sheba (ТВ) | Doc Delaney | |
1977 | Мост слишком далеко | A Bridge Too Far | Dr. Jan Spaander |
1977 | Иисус из Назарета | Jesus of Nazareth | Nicodemus |
1976 | Кошка на раскалённой крыше (ТВ) | Cat on a Hot Tin Roof | Big Daddy |
1976 | Семипроцентный раствор | The Seven-Per-Cent Solution | профессор Джеймс Мориарти |
1976 | Марафонец | Marathon Man | Dr. Christian 'The White Angel' Szell — Christopher Hess |
1976 | The Collection (ТВ) | Harry | |
1975 | Джентльмен-бродяга | The Gentleman Tramp | рассказчик |
1975 | Любовь среди руин (ТВ) | Love Among the Ruins | Sir Arthur Glanville-Jones |
1974 | The Rehearsal | ||
1973 | Венецианский купец | The Merchant of Venice (ТВ) | Shylock |
1973 | Long Day’s Journey Into Night (ТВ) | James Tyrone, Sr. | |
1972 | Леди Каролина Лэм | Lady Caroline Lamb | герцог Веллингтон |
1972 | Игра навылет | Sleuth | Эндрю Уайк |
1971 | Николай и Александра | Nicholas and Alexandra | граф Витте |
1970 | Три сестры | Three Sisters | доктор Иван Чебутыкин |
1969 | Танец смерти | The Dance of Death | Edgar |
1969 | Дэвид Копперфильд | David Copperfield (ТВ) | Mr. Creakle |
1969 | Битва за Англию | Battle of Britain | Air Chief Marshal Sir Hugh Dowding |
1969 | О, что за чудесная война | Oh! What a Lovely War | Field Marshal Sir John French |
1969 | Male of the Species (ТВ) | рассказчик | |
1968 | Башмаки рыбака | The Shoes of the Fisherman | Петр Ильич Каменев |
1968 | Ромео и Джульетта | Romeo and Juliet | рассказчик, в титрах не указан |
1966 | Джихад | Khartoum | The Mahdi |
1965 | Отелло | Othello | Отелло |
1965 | Исчезнувшая Банни Лейк | Bunny Lake Is Missing | Суперинтендант Ньюхаус |
1963 | Дядя Ваня | Uncle Vanya | Михаил Астров |
1962 | Семестр испытаний | Term of Trial | Graham Weir |
1961 | The Power and the Glory (ТВ) | священник | |
1960 | Спартак | Spartacus | Марк Лициний Красс |
1960 | Комедиант | The Entertainer | Арчи Райс |
1959 | Луна и грош | The Moon and Sixpence (ТВ) | Charles Strickland |
1959 | Ученик дьявола | The Devil’s Disciple | Gen. John Burgoyne |
1958 | John Gabriel Borkman (ТВ) | John Gabriel Borkman | |
1957 | Принц и танцовщица | The Prince and the Showgirl | Charles, the Prince Regent |
1956 | Korda Interviews (ТВ) | Interviewee | |
1955 | Ричард III | Richard III | Ричард III |
1953 | Опера нищих | The Beggar’s Opera | Captain MacHeath |
1953 | A Queen Is Crowned | рассказчик | |
1952 | Сестра Керри | Carrie | George Hurstwood |
1952 | Волшебный ящик | The Magic Box | Констебль 94-B |
1948 | Гамлет | Hamlet | Гамлет |
1944 | Генрих V | Chronicle History of King Henry the Fift with His Battell Fought at Agincourt in France, The | Генрих V |
1944 | Этот счастливый народ | This Happy Breed | рассказчик, в титрах не указан |
1943 | Полурай | The Demi-Paradise | Иван Кузнецов |
1942 | Malta G.C. | рассказчик | |
1941 | Слова для сражения | Words for Battle | озвучка |
1941 | 49-я параллель | 49th Parallel | Johnnie — the Trapper |
1941 | Леди Гамильтон | That Hamilton Woman | Лорд Горацио Нельсон |
1940 | Гордость и предубеждение | Pride and Prejudice | Мистер Дарси |
1940 | Ребекка | Rebecca | Максим де Уинтер |
1940 | Двадцать один день | 21 Days | Ларри Дюррант |
1939 | Грозовой перевал | Wuthering Heights | Хитклифф |
1939 | Q Planes | Tony McVane | |
1938 | Развод леди Икс | The Divorce of Lady X | Everard Logan |
1937 | Пламя над Англией | Fire Over England | Michael Ingolby |
1936 | Завоевание воздуха | Conquest of the Air | Vincent Lunardi |
1936 | Как вам это понравится | As You Like It | Orlando, Son of Roland de Boys |
1935 | Moscow Nights | капитан Игнатов | |
1933 | Не смешной бизнес | No Funny Business | Clive Dering |
1933 | Идеальное взаимопонимание | Perfect Understanding | Nicholas Randall |
1932 | Westward Passage | Nicholas 'Nick' Allen | |
1931 | Жена Потифара | Potiphar’s Wife | Straker |
1931 | Желтый билет | The Yellow Ticket | Julian Rolfe |
1931 | Друзья и любовники | Friends and Lovers | Lieutenant Ned 'Neddie' Nichols |
1930 | Too Many Crooks | The Man | |
1930 | Временная вдова | The Temporary Widow | Peter Bille |
Продюсер | ||
---|---|---|
Год | На русском языке | На языке оригинала |
1978 | Daphne Laureola (ТВ) | |
1977 | Come Back, Little Sheba (ТВ) | |
1976 | Кошка на раскалённой крыше (ТВ) | Cat on a Hot Tin Roof |
1976 | Collection, The (ТВ) | |
1957 | Принц и танцовщица | Prince and the Showgirl, The |
1955 | Ричард III | Richard III |
1953 | Опера нищих | Beggar’s Opera, The |
1948 | Гамлет | Hamlet |
1944 | Генрих V | Chronicle History of King Henry the Fift with His Battell Fought at Agincourt in France, The |
Режиссёр | ||
---|---|---|
Год | На русском языке | На языке оригинала |
1976 | Hindle Wakes (ТВ) | |
1970 | Три сестры | Three Sisters |
1957 | Принц и танцовщица | Prince and the Showgirl, The |
1955 | Ричард III | Richard III |
1948 | Гамлет | Hamlet |
1944 | Генрих V | Chronicle History of King Henry the Fift with His Battell Fought at Agincourt in France, The |
Сценарист | ||
---|---|---|
Год | На русском языке | На языке оригинала |
1955 | Ричард III | Richard III |
1948 | Гамлет | Hamlet |
1944 | Генрих V | Chronicle History of King Henry the Fift with His Battell Fought at Agincourt in France, The |
Актёр: Играет самого себя | |||
---|---|---|---|
Год | На русском языке | На языке оригинала | Роль |
2007 | Never Apologize | играет самого себя, хроника | |
2007 | Брандо (ТВ) | Brando | играет самого себя, хроника |
2004 | Revamping of Dracula, The (видео) | хроника | |
2004 | Небесный капитан и мир будущего | Sky Captain and the World of Tomorrow | Dr. Totenkopf, хроника |
2001 | Larry and Vivien: The Oliviers in Love (ТВ) | хроника | |
2000 | Уильям Шекспир | William Shakespeare | Hamlet / Henry V, хроника |
2000 | Грязь и ярость | Filth and the Fury, The | играет самого себя, хроника |
1999 | Shylock | Shylock, хроника | |
1999 | Женщины Шекспира и Клэр Блум | Shakespeare’s Women & Claire Bloom (ТВ) | Richard III, хроника |
1990 | Tales of Helpmann, The | играет самого себя, хроника | |
1989 | Любимцы Богов | Darlings of the Gods (ТВ) | играет самого себя, хроника |
1987 | Мэрлин Монро: За пределами легенды | Marilyn Monroe: Beyond the Legend | играет самого себя, хроника |
1986 | Режиссёр Уильям Уайлер | Directed by William Wyler | играет самого себя |
1985 | Golden Gong, The (ТВ) | хроника | |
1984 | Трагедия у алтаря | Terror in the Aisles | хроника |
1976 | Magic of Hollywood… Is the Magic of People, The | играет самого себя | |
1974 | Мир в войне | World at War, The | играет самого себя — рассказчик |
1972 | Films of Robert Bolt, The | играет самого себя | |
1968 | Ботинки рыбака | Shoes of the Fisherman, The | играет самого себя, в титрах не указан |
1966 | Great Acting: Laurence Olivier (ТВ) | играет самого себя, хроника | |
1966 | Легенда Мэрлин Монро | Legend of Marilyn Monroe, The | играет самого себя, хроника, в титрах не указан |
1948—1971 | Тост из города | Toast of the Town (сериал) | играет самого себя |
1943 | Volunteer, The | играет самого себя — impersonating a fish outside restaurant window |
Признание и награды
Кавалер британского ордена «За заслуги». Лауреат ряда премий, в том числе двух премий «Оскар» за лучшую главную роль и за лучший фильм («Гамлет», 1948), всего номинировался на «Оскар» 11 раз. Лауреат почётной награды Академии за фильм «Генрих V» (1944), 5 премий «Эмми», «Золотой глобус», «BAFTA» (за лучшую мужскую роль в фильме «Ричард III»), Медали Альберта (1976) и других.
- Laurence Olivier (borders removed).jpg
Фото 1939 г. Фотограф Carl Van Vechten
- Laurence Olivier Pride and prejudice.jpg
В фильме «Гордость и предубеждение» (1940)
Напишите отзыв о статье "Оливье, Лоренс"
Примечания
- ↑ [bigenc.ru/text/2684958 Оливье] / Е. В. Кочетова // Океанариум — Оясио. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2014. — С. 99. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—, т. 24). — ISBN 978-5-85270-361-3.</span>
- ↑ Jonathan Croall.
</ol>
Литература
- Юткевич С. [rus-shake.ru/criticism/Yutkevich/Kings_Moles/ Короли и кроты: «Генрих V» и «Ричард ІІІ» Лоуренса Оливье] // Юткевич С. [rus-shake.ru/criticism/Yutkevich/Shakespeare_Cinema/ Шекспир и кино]. М.: Наука, 1973. С.14—32.
- Алексей Бартошевич. [www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-angliya-xx-vek.html Шекспир. Англия. XX век.]. — Искусство, 1994. — 586 с. — ISBN 5-210-02049-5.
- Jonathan Croall. [www.forewordreviews.com/reviews/gielgud/ Gielgud: A Theatrical Life 1904-2000]. — Continuum, 2001. — 413 с. — ISBN 978-0-8264-1333-8.
Ссылки
-
На Викискладе есть медиафайлы по теме Лоренс Оливье
- Лоренс Оливье (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [web.archive.org/web/20070926223731/www.kultura-portal.ru/tree_new/cultpaper/article.jsp?number=712&rubric_id=209 Ричард Третий навсегда]
Отрывок, характеризующий Оливье, Лоренс
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.
Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся 22 мая
- Родившиеся в 1907 году
- Родившиеся в Доркинге
- Умершие 11 июля
- Умершие в 1989 году
- Умершие в Западном Суссексе
- Актёры по алфавиту
- Актёры Великобритании
- Актёры телевидения Великобритании
- Актёры XX века
- Кинорежиссёры по алфавиту
- Кинорежиссёры Великобритании
- Кинорежиссёры XX века
- Театральные режиссёры по алфавиту
- Театральные режиссёры Великобритании
- Лауреаты премии «Эмми»
- Режиссёры Великобритании
- Лауреаты премии «Золотая малина»
- Лауреаты премии «Золотой глобус»
- Лауреаты премии BAFTA
- Лауреаты премии «Оскар»
- Лауреаты почётной премии «Оскар»
- Лауреаты премии Сесиля Б. Де Милля
- Пожизненные пэры
- Похороненные в Вестминстерском аббатстве