Олимпийский огонь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Олимпи́йский ого́нь — один из символов Олимпийских игр. Этот огонь зажигают в городе проведения Игр во время их открытия, и он горит непрерывно до их окончания.

Возрождение основанной на древнегреческих ритуалах традиции состоялось при проведении Олимпийских игр 1928 года в Амстердаме на Олимпийском стадионе, за проект которого голландский архитектор Ян Вилс был награждён золотой медалью в конкурсе искусств. Огонь горел и на стадионе Игр в Лос-Анджелесе в 1932 году.

Во время Олимпийских игр 1936 года в Берлине впервые была проведена эстафета Олимпийского огня (согласно пропагандистской идее Карла Дима[1], восходящей к греческому ритуалу лампадодромии). Более 3 000 бегунов участвовали в доставке факела из Олимпии в Берлин. На зимних Олимпийских играх огонь зажигался и в 1936, и в 1948 году, но эстафета впервые была проведена в 1952 году перед зимними Олимпийскими играми в Осло, причём брала начало не в Олимпии, а в Моргедале.

Обычно зажжение огня доверяют известному человеку, чаще всего спортсмену, хотя бывают и исключения. Быть избранным для проведения этой церемонии считается большой честью.





Эстафета

В настоящее время олимпийский огонь зажигают в Олимпии (Греция), за несколько месяцев до открытия игр. Одиннадцать женщин, в основном актрисы, изображающие жриц, проводят церемонию, в ходе которой одна из них зажигает огонь с помощью параболического зеркала, фокусирующего лучи Солнца. Затем этот огонь доставляют в город, проводящий Олимпийские игры. Обычно используют факел, который несут бегуны, передавая его друг другу по эстафете, однако в разное время использовались и другие способы транспортировки. Кроме основного факела, от олимпийского огня зажигают и специальные лампы, предназначенные для хранения огня на случай, если основной факел (или даже огонь на самих играх) погаснет по той или иной причине. Известно несколько случаев, когда огонь затухал: во время игр (Монреаль, 1976, во время ливня), в Лондоне в 2012 году за 20 дней до игр, а также в Москве и Благовещенске[2] в 2013 году.

В 1928 году в Амстердаме была построена специальная башня для олимпийского огня.

Для Игр в Берлине огонь был зажжен от солнца 20 июля 1936 года, в церемонии приняло участие 15 дев, и верховная жрица передала факел греческому бегуну Кириллу Кондилису, который начал эстафету[3].

Во время проведения Олимпиады в Лондоне (1948) — первых Олимпийских игр после Второй мировой войны — первым факелоносцем стал капрал греческой армии, который перед началом эстафеты олимпийского огня снял свою военную форму и оружие в знак священного перемирия.

Сюрпризы начались уже в 1952 году. Организаторы зимних игр решили отказаться от традиционной идеи зажжения олимпийского огня. Источником огня стал камин в доме-музее пионера норвежского лыжного спорта Сондре Норхейма (англ.) в Моргедале (англ.). Весь эстафетный путь был проделан на лыжах.

В том же году огонь Летней Олимпиады в Хельсинки часть пути (из Греции в Швейцарию) пролетел на самолёте. Кроме того, в Финляндии, он был смешан с пламенем, зажжённым от незаходящего полярного Солнца.

В 1956 году для зимних игр в Кортина д’Ампеццо огонь зажгли в храме Юпитера в Риме, а для зимних игр 1960 года — вновь в Моргедале. В 1994 году для зимних игр в Лиллехаммере в Моргедале зажгли второй огонь, неофициальный по сравнению с огнём, зажженным в Олимпии, что крайне расстроило греков[4].

В 1964 году эстафета олимпийского огня была очень короткой. Огонь самолётом был доставлен из Афин в Вену, а оттуда в Инсбрук.

Эстафета олимпийского огня Олимпиады в Мехико повторила большей частью путь путешествия Христофора Колумба.

В 1976 году для того, чтобы перебраться из Европы в Америку, часть энергии пламени была уловлена сенсором, преобразована в радиосигнал, который через спутник был отправлен в ОттавуК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4239 дней], где инициировал поджигание нового факела при помощи лазерного луча, и эстафета продолжилась.

В 1992 году огонь был зажжён горящей стрелой, выпущенной из лука параолимпийцем Антонио Ребольо.

С 1996 года организацию и спонсирование эстафеты олимпийского огня осуществляет компания Кока-Кола. Используя свои общественные программы, компания активно участвует в отборе факелоносцев.

В 2000 году в Сиднее олимпийский огонь даже успел около трёх минут пробыть под водой.

Первая кругосветная эстафета олимпийского огня состоялась перед открытием Олимпиады 2004 года в Афинах. Путешествие длилось 78 дней, за которые была покрыта дистанция длиной 78 000 километров и задействовано 11300 факелоносцев.

Критика и протесты

Карл Дим[1] разработал идею эстафеты олимпийского огня для летних Олимпийских игр 1936 в Берлине, которые были организованы нацистами под патронажем Йозефа Геббельса[5]. Репутация Карла Дима оказалась разрушенной после того, как стало известно о его выступлении на Олимпийском стадионе в Берлине в марте 1945 года перед членами Гитлерюгенда, на котором он призвал состоявших в Гитлерюгенде подростков (членство в котором считалось обязательным для арийцев с 1936 г.) защищать столицу до смерти, как это делали спартанцы античности. В результате штурма Берлина большинство из защищавших его детей и подростков из Гитлерюгенда — около двух тысяч — погибло[6].

Олимпийская эстафета неоднократно служила объектом нападения с целью привлечения внимания к различным проблемам, в том числе не связанным с олимпийским движением[7][8].

Международным олимпийским комитетом принято решение о прекращении международных этапов эстафеты олимпийского огня, и ограничении её лишь территорией страны, принимающей Олимпиаду[9].

Церемония зажжения олимпийского огня

Эстафета завершается на центральном стадионе столицы игр, в конце церемонии их открытия. Последний участник эстафеты зажигает огонь в чаше, установленной на стадионе, где он продолжает гореть до окончания игр.

Организаторы игр стараются придумать оригинальный способ зажжения огня в олимпийской чаше и сделать это событие запоминающимся. Подробности церемонии держатся в тайне до самого последнего момента. Кому будет поручено зажечь огонь, обычно, также заранее не сообщается. Как правило, это поручают известному спортсмену страны-хозяйки Олимпиады.

Персоналии, получившие право зажечь олимпийский огонь

Летние Олимпийские игры

Игры Город Факелоносец Специализация
1936 Берлин Фриц Шильген Лёгкая атлетика
1948 Лондон Джон Марк Лёгкая атлетика
1952 Хельсинки Пааво Нурми Лёгкая атлетика
1956 Мельбурн
Стокгольм
Рон Кларк
Ханс Викне
Лёгкая атлетика (Кларк)
Конный спорт (Викне)
1960 Рим Джанкарло Перис Лёгкая атлетика
1964 Токио Ёсинори Сакаи Студент, родившийся 6 августа 1945 года,
в день атомной бомбардировки Хиросимы
1968 Мехико Норма Энрикета Басилио де Сотело Лёгкая атлетика
1972 Мюнхен Гюнтер Зан Лёгкая атлетика
1976 Монреаль Стефан Префонтен и Сандра Хендерсон Молодые спортсмены,
представители франко- и англоязычной Канады
1980 Москва Сергей Белов Баскетбол
1984 Лос-Анджелес Рафер Джонсон Лёгкая атлетика
1988 Сеул Чон Сун Ман, Ким Вон Тхак, Сон Ми Чун Лёгкая атлетика
1992 Барселона Антонио Ребольо Стрельба из лука (паралимпийская)
1996 Атланта Мохаммед Али Бокс
2000 Сидней Кэти Фримен Лёгкая атлетика
2004 Афины Никос Какламанакис Парусный спорт
2008 Пекин Ли Нин Спортивная гимнастика
2012 Лондон Кэллам Эйрли, Джордан Дакитт, Дезире Генри, Кэти Кирк, Кэмерон Макритчи, Эйдан Рейнольдс, Адель Трейси[10] Семь молодых спорстменов в возрасте от 16 до 19 лет,
выдвинутых известными британскими спортсменами[11]
2016 Рио-де-Жанейро Вандерлей ди Лима Лёгкая атлетика
2020 Токио

Зимние Олимпийские игры

Игры Город Факелоносец Специализация
1952 Осло Эйгил Нансен Внук Фритьофа Нансена
1956 Кортина-д’Ампеццо Гвидо Кароли Конькобежный спорт
1960 Скво-Вэлли Кеннет Хенри Конькобежный спорт
1964 Инсбрук Йозеф Ридер Горнолыжный спорт
1968 Гренобль Ален Кальма Фигурное катание
1972 Саппоро Хидэки Такада Школьник
1976 Инсбрук Йозеф Файстмантль и Кристль Хаас Санный спорт
1980 Лейк-Плэсид Чарльз Морган Керр Доктор психологии
1984 Сараево Сандра Дубравчич Фигурное катание
1988 Калгари Робин Перри Школьница
1992 Альбервиль Мишель Платини и Франсуа-Сирилл Гранж Футболист и школьник из Савойи
1994 Лиллехаммер Хокон Кронпринц Норвегии
1998 Нагано Мидори Ито Фигурное катание
2002 Солт-Лейк-Сити Олимпийская сборная США 1980 года Хоккей с шайбой
2006 Турин Стефания Бельмондо Лыжные гонки
2010 Ванкувер Уэйн Гретцки, Катриона Лемэй-Доан,
Стив Нэш, Нэнси Грин, Рик Хансен
Хоккей с шайбой, конькобежный спорт,
баскетбол, горнолыжный спорт, паралимпиец
2014 Сочи Владислав Третьяк, Ирина Роднина Хоккей с шайбой, фигурное катание
2018 Пхёнчхан
2022 Пекин

Способы транспортировки олимпийского огня

Вид транспорта Год Город проведения Игр
Лыжи 1952 Осло (ЗОИ)
Самолёт 1952 Хельсинки (ЛОИ)
Лошади 1956 Стокгольм (ЛОИ)
Корабль, шлюпка, водные лыжи 1968 Мехико (ЛОИ)
Мотоцикл 1972 Мюнхен (ЛОИ)
Лазерный луч 1976 Монреаль (ЛОИ)
Вертолёт 1984 Лос-Анджелес (ЛОИ)
Снегоход 1988 Калгари (ЗОИ)
Сверхзвуковой самолёт Concorde 1992 Альбервиль (ЗОИ)
Фрегат Cataluna 1992 Барселона (ЛОИ)
Оленья упряжка, парашют,
инвалидная коляска
1994 Лиллехаммер (ЗОИ)
Каноэ, пони-экспресс, пароход, поезд 1996 Атланта (ЛОИ) 12315
Собачья упряжка, снегоход,
сани, запряжённые лошадьми
2002 Солт-Лейк-Сити (ЗОИ)
Болид «Формулы-1» команды «Феррари»,
венецианская гондола
2006 Турин (ЗОИ)
Дракон (традиционная китайская лодка) 2008 Пекин (ЛОИ)
Традиционная английская лодка,
скаковые лошади, паровоз, тарзанка,
скоростной катер
2012 Лондон (ЛОИ)

См. также

Напишите отзыв о статье "Олимпийский огонь"

Примечания

  1. 1 2 Mallon B. & Heijmans J. Historical Dictionary of the Olympic Movement. 4th ed. The Scarecrow Press, 2011. P. LII, 99
  2. [portamur.ru/news/detail/ledyanoy-veter-pogasil-olimpiyskiy-fakel-v-blagoveschenske/ Ледяной ветер погасил олимпийский огонь в Благовещенске]
  3. Mallon B. & Heijmans J. Historical Dictionary of the Olympic Movement. 4th ed. The Scarecrow Press, 2011. P. LII
  4. Mallon B. & Heijmans J. Historical Dictionary of the Olympic Movement. 4th ed. The Scarecrow Press, 2011. P. 271
  5. Taylor, Paul, Jews and the Olympic Games, Sussex Academy Press
  6. Guy Walters [www.standpointmag.co.uk/from-Berlin-to-Beijing-july From Berlin to Beijing] // Standpoint Online, 2008
  7. Turpin, Adrian. [findarticles.com/p/articles/mi_qn4159/is_20040808/ai_n12758702 Olympics Special: The Lost Olympians (Page 1)], Find Articles, originally The Independent on Sunday (8 August 2004). [web.archive.org/web/20080413034334/findarticles.com/p/articles/mi_qn4159/is_20040808/ai_n12758702 Архивировано] из первоисточника 18 мая 2011. Проверено 6 апреля 2008.
  8. Lews, Paul, Kelso, Paul. [www.guardian.co.uk/world/2008/apr/07/olympicgames2008.china2 Thousands protest as Olympic flame carried through London], The Guardian (7 April 2008). Проверено 18 мая 2011.
  9. [krsk.sibnovosti.ru/sport/70958-vsemirnaya-estafeta-olimpiyskogo-ognya-bolshe-provoditsya-ne-budet Всемирная эстафета олимпийского огня больше проводиться не будет]. Сибирское агентство новостей (28.03.2009). Проверено 2 ноября 2013.
  10. [in.reuters.com/article/2012/07/28/olympics-opening-ceremony-young-athletes-idINDEE86R00020120728 Seven teenagers light Games' cauldron]
  11. Непосредственно на стадион факел доставил Стив Редгрейв

Ссылки

  • [www.olympic.org/uk/games/index_uk.asp International Olympic Committee. Olympic Games]

  Всемирная эстафета олимпийского огня 2008 [maps.google.com/?q=googis.info/load/0-0-0-731-20 Google Maps]  [googis.info/load/0-0-0-731-20 KMZ] (файл меток KMZ для Google Earth)


Отрывок, характеризующий Олимпийский огонь

– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.