Олмстед
Olmsted County
Страна |
США
|
---|
Статус |
округ
|
---|
Входит в |
штат Миннесота
|
---|
Дата образования |
1855
|
---|
Население (2009) |
143 962
|
---|
Плотность |
73 чел./км²
|
---|
Площадь |
1695 км² (Суша - 1691,1 км² (99,8%), вода - 3,9 км² или 0,23 %)
|
---|
|
[www.co.olmsted.mn.us Официальный сайт] |
Координаты: 44°00′00″ с. ш. 92°24′00″ з. д. / 44.00000° с. ш. 92.40000° з. д. / 44.00000; -92.40000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=44.00000&mlon=-92.40000&zoom=12 (O)] (Я)
Олмстед (англ. Olmsted County) — округ в штате Миннесота, США. Столица и крупнейший город — Рочестер. По оценочной переписи 2009 года в округе проживают 143962 человек. Площадь — 1695 км², из которых 1691,1 км² — суша, а 3,9 км² — вода. Плотность населения составляет 73 чел/км².
История
Округ был основан в 1855 году.[1]
Напишите отзыв о статье "Олмстед (округ, Миннесота)"
Примечания
- ↑ [www.house.leg.state.mn.us/hinfo/govseries/No33.htm Minnesota Govenment Series, State Symbols]
Ссылки
- [www.co.olmsted.mn.us Официальный сайт округа Олмстед]
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Олмстед (округ, Миннесота)Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
|