Олыка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Олыка
укр. Олика
Герб
Страна
Украина
Область
Волынская область
Район
Координаты
ПГТ с
Площадь
4,91 км²
Население
3133[1] человек (2013)
Плотность
638,09 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 3365
Почтовый индекс
45263
Автомобильный код
AC, КС / 03
Показать/скрыть карты

Олы́ка (укр. Олика) — посёлок городского типа в Киверцовском районе Волынской области Украины.

В 1547 году владельцем Олыки стал Николай Радзивилл Чёрный. Он получил от императора Карла V наследный титул князя на Олыке и Несвиже, утверждённый в 1549 г. королём Сигизмундом-Августом.

В 1558 году здесь был возведен Олыцкий замок, который частично сохранился до наших дней и охраняется государством как памятник архитектуры.

Рядом с замком, по проекту известных архитекторов Бенедетто Молли и Джованни Маливерна, был построен величественный коллегиальный костёл Святой Троицы.

Въезд в город украшают Луцкие ворота.

Население посёлка на начало 2013 года — 3 133 человека[1].



Галерея

Напишите отзыв о статье "Олыка"

Примечания

  1. 1 2 [database.ukrcensus.gov.ua/PXWEB2007/ukr/publ_new1/2013/sb_nnas_2012.pdf Численность наличного населения Украины]

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=3737 Учётная карточка на сайте ВР Украины]
  • ua.vlasenko.net/olyka/index.html


Отрывок, характеризующий Олыка

Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]