Ольденбург (район)
Ольденбург Oldenburg | |||
| |||
Страна: | |||
---|---|---|---|
Земля: | |||
Административный центр: | |||
Ландрат: | |||
Площадь: |
1.063,07 км² | ||
Официальный язык: | |||
Население: |
125 731 чел. | ||
Плотность населения: |
118,3 человек/км² | ||
Официальный код: |
03 4 58 | ||
Автомобильный код: |
OL | ||
Сайт: |
www.landkreis-oldenburg.de/ www.landkreis-oldenburg.de | ||
Адрес: |
Delmenhorster Straße 6 | ||
О́льденбург (нем. Oldenburg) — район в Германии. Центр района — город Вильдесхаузен. Район входит в землю Нижняя Саксония. Занимает площадь 1063,07 км². Население 125 731 чел. Плотность населения 118,3 человек/км². Официальный код района 03 4 58.
Район подразделяется на 15 общин.
Города и общины
- Дётлинген (6 036)
- Гандеркезе (30 937)
- Гросенкнетен (13 842)
- Хаттен (13 468)
- Худе (15 646)
- Варденбург (16 058)
- Вильдесхаузен (18 269)
- Управление Харпштедт
- Беккельн (849)
- Кольнраде (855)
- Дюнзен (1 256)
- Грос-Иппенер (1 181)
- Харпштедт (4 563)
- Кирхзельте (1 255)
- Принцхёфте (728)
- Винкельзет (663)
Напишите отзыв о статье "Ольденбург (район)"
Ссылки
|
|
Это заготовка статьи по географии Нижней Саксонии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 2 марта 2014 года. |
Отрывок, характеризующий Ольденбург (район)
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]