Ольденбург (район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ольденбург
Oldenburg
Герб
Расположение
Страна:

Германия

Земля:

Нижняя Саксония

Административный центр:

Вильдесхаузен

Ландрат:

Frank Eger (СДПГ)

Площадь:

1.063,07 км²

Официальный язык:

немецкий

Население:

125 731 чел.

Плотность населения:

118,3 человек/км²

Официальный код:

03 4 58

Автомобильный код:

OL

Сайт:

www.landkreis-oldenburg.de/ www.landkreis-oldenburg.de

Адрес:

Delmenhorster Straße 6
27793 Wildeshausen

О́льденбург (нем. Oldenburg) — район в Германии. Центр района — город Вильдесхаузен. Район входит в землю Нижняя Саксония. Занимает площадь 1063,07 км². Население 125 731 чел. Плотность населения 118,3 человек/км². Официальный код района 03 4 58.

Район подразделяется на 15 общин.



Города и общины

  1. Дётлинген (6 036)
  2. Гандеркезе (30 937)
  3. Гросенкнетен (13 842)
  4. Хаттен (13 468)
  5. Худе (15 646)
  6. Варденбург (16 058)
  7. Вильдесхаузен (18 269)
Управление Харпштедт
  1. Беккельн (849)
  2. Кольнраде (855)
  3. Дюнзен (1 256)
  4. Грос-Иппенер (1 181)
  5. Харпштедт (4 563)
  6. Кирхзельте (1 255)
  7. Принцхёфте (728)
  8. Винкельзет (663)

Напишите отзыв о статье "Ольденбург (район)"

Ссылки

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Ольденбург (район)

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]