Онг, Уолтер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уо́лтер О́нг
Дата рождения:

30 ноября 1912(1912-11-30)

Место рождения:

Канзас-Сити, США

Дата смерти:

12 августа 2003(2003-08-12) (90 лет)

Место смерти:

Сент-Луис, США

Научная сфера:

теология, педагогика, лингвистика, литературоведение

Место работы:

Сент-Луисский университет

Учёная степень:

доктор философии (PhD) по английскому языку

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Рокхёрстский университет (англ.)
Сент-Луисский университет
Гарвардский университет

Научный руководитель:

Маршалл Маклюэн
Перри Миллер (англ.)

Известен как:

теолог, педагог, представитель экологии средств коммуникации, исследователь языка, письменности и литературы

Награды и премии:

Мессенджеровские лекции (1979)

Уо́лтер О́нг (англ. Walter Jackson Ong, 30 ноября 1912, Канзас-Сити, США — 12 августа 2003, Сент-Луис, США) — американский теолог, педагог, представитель экологии средств коммуникации, исследователь языка, письменности и литературы. Католический священник, член Ордена Иисуса (иезуит). Президент Ассоциации современного языка (англ.).





Биография

Отец — протестант, мать — католичка, был воспитан в католической вере. В 1935 примкнул к ордену иезуитов, в 1946 принял священнический сан.

Обучение

Закончил Рокхёрстский университет (англ.) в Канзас-Сити со степенью бакалавра гуманитарных наук по латинскому языку. Во время учёбы был членом университетского студенческого братства Альфа Дельта Гамма (англ.). В 1941 получил степень магистра по английскому языку в Сент-Луисском университете (руководителем его диплома о лирике Хопкинса был Маршалл Маклюэн), также имел степени лиценциата по философии и теологии. Получил учёную степень доктора философии Ph.D по английскому языку защитив в Гарвардском университете под руководством историка Перри Миллера (англ.) диссертацию о Петре Рамусе (1955).

Исследовательская и преподавательская деятельность

С 1954 в течение 35 лет преподавал в Сент-Луисском университете. В 1974 выступал от Линкольн-центра с лекциями в Камеруне, Заире, Сенегале, Нигерии. Читал лекции в Торонтском, Йельском и Корнелльском университетах. В понимании проблем коммуникации испытал влияние Д. Рисмена и М. Маклюэна, а в понимании истории культуры — Э.Хэвлока.

Автор трудов по истории словесности и взаимовлиянию теологии и литературы. Наиболее известен историческими исследованиями восприятия и мышления, где его основным предметом был переход западной цивилизации от устной коммуникации к письменной и воздействие «технологизации слова» и «технологии письма», в том числе как это проявилось в литературе и науке, а также в таких литературных формах, как лирика, роман и др.

Труды

Книги

  • Frontiers in American Catholicism; essays on ideology and culture. New York, Macmillan, 1957 (5 изданий)
  • Ramus, method, and the decay of dialogue; from the art of discourse to the art of reason. Cambridge: Harvard University Press, 1958 (5 изданий)
  • The barbarian within, and other fugitive essays and studies. New York: Macmillan, 1962 (2 издания)
  • The presence of the word; some prolegomena for cultural and religious history. New Haven: Yale University Press, 1967 (9 изданий)
  • In the human grain; further explorations of contemporary culture. New York: Macmillan, 1967 (3 издания)
  • Rhetoric, romance, and technology; studies in the interaction of expression and culture. Ithaca: Cornell University Press, 1971 (3 издания)
  • Interfaces of the word: studies in the evolution of consciousness and culture. Ithaca: Cornell University Press, 1977 (4 издания)
  • Fighting for life: contest, sexuality, and consciousness. Ithaca: Cornell University Press, 1981 (3 издания)
  • Orality and literacy: the technologizing of the word. London; New York: Methuen, 1982 (28 изданий)
  • Hopkins, the self, and God. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1986 (3 издания)
  • Faith and Contexts. Vols.1-4/ Thomas J. Farrell, Paul A. Soukup, eds. Atlanta: Scholars Puplications, 1992—1999

Интервью

  • Altree W. Why talk?: A conversation about language with Walter J. Ong. San Francisco: Chandler & Sharp Publishers, 1973

Сводные издания

  • An Ong reader: challenges for further inquiry/Thomas J. Farrell, Paul A. Soukup, eds. Cresskill: Hampton Press, 2002 (2 издания)

Признание

Уолтер Онг — кавалер Ордена Академических пальмовых ветвей от правительства Франции (1963) за книгу про Пьера де Ламе. Член Американской академии искусств и наук (1971), член Ассоциации экологии средств коммуникации (Media Ecology Association (MEA)). В 1978 был избран президентом Американской ассоциации исследователей современных языков (MLA), был президентом Американского Мильтоновского общества.

Книги Уолтера Онга в 1970—1980-е гг. оказали широкое влияние на гуманитарную мысль, переведены на многие языки мира, воздействие его идей продолжается.

В связи со столетием У. Онга Ассоциация экологии средств коммуникации провела свой очередной ежегодный съезд («THE CROSSROADS OF THE WORD», New York, Manhattan College, June 7-10, 2012).

Полемику с идеями У.Онга открыл Фрэнк Кермоуд в книге «Новые эссе» (1971).

В Советском Союзе впервые с идеями Уолтера Онга можно было ознакомиться в написанном В. Териным реферате книги «Маклуэн: горячее и холодное» (McLuhan: Hot & Cool. Ed. by G.E. Stearn, New York: Dial Press, 1969), который был опубликован в сборнике «Идеологическая функция технократических концепций пропаганды. Выпуск 2» (М.: ИНИОН АН СССР, 1977, с.53-71). Уже в заголовке реферата «научный» редактор сборника заменил перевод английского «cool (medium)» — то есть по терминологии М. Маклуэна, «прохладное (средство коммуникации)» — на «холодное», что является грубой ошибкой перевода, имея в виду не только это английское слово само по себе, но и смысл, вкладываемый в него как в понятие М. Маклуэном.

Напишите отзыв о статье "Онг, Уолтер"

Литература

  • Oral tradition: [a Festschrift for Walter J. Ong]/ John Miles Foley, ed. Columbus, OH : Slavica Publishers, 1987
  • Media, consciousness, and culture: explorations of Walter Ong’s thought/ Bruce E.Gronbeck a.o., eds. Newbury Park: Sage Publications, 1991
  • Youngkin B.R. The contributions of Walter J. Ong to the study of rhetoric: history and metaphor. Lewiston: Mellen University Press, 1995
  • Time, memory, and the verbal arts: essays on the thought of Walter Ong/ Dennis L Weeks, Jane Susan Hoogestraat, eds. Selinsgrove: Susquehanna UP, 1998
  • Farrell T.J. Walter Ong’s contributions to cultural studies : the phenomenology of the word and I-thou communication. Cresskill: Hampton Press, 2000
  • Opacka A. Śladami oralności: w kręgu ongowskich inspiracji. Katowice: Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych; Agencja Artystyczna PARA, 2006

Ссылки

  • [libraries.slu.edu/sc/ong Сайт архива У.Онга в Сент-Луисском университете]
  • [homepages.udayton.edu/~youngkbr/biblio.htm Библиография]
  • [www.slu.edu/colleges/AS/ENG/ong Программа конференции памяти У.Онга в Сент-Луисском университете, 2005]

Отрывок, характеризующий Онг, Уолтер

– Командир 3 й роты к генералу! командира к генералу, 3 й роты к командиру!… – послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в 3 ю роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3 й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?…
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
– Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир.
– Ваше превосходительство…
– Ну что «ваше превосходительство»? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство – никому неизвестно.
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан.
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3 й роте.
– Кааак стоишь? Где нога? Нога где? – закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
– Зачем синяя шинель? Долой… Фельдфебель! Переодеть его… дря… – Он не успел договорить.
– Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить… – поспешно сказал Долохов.
– Во фронте не разговаривать!… Не разговаривать, не разговаривать!…
– Не обязан переносить оскорбления, – громко, звучно договорил Долохов.
Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
– Извольте переодеться, прошу вас, – сказал он, отходя.


– Едет! – закричал в это время махальный.
Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
– Смир р р р на! – закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.
Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. Полк рявкнул: «Здравья желаем, ваше го го го го ство!» И опять всё замерло. Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам.
По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, – видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. Отсталых и больных было только 217 человек. И всё было исправно, кроме обуви.
Кутузов прошел по рядам, изредка останавливаясь и говоря по нескольку ласковых слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, а иногда и солдатам. Поглядывая на обувь, он несколько раз грустно покачивал головой и указывал на нее австрийскому генералу с таким выражением, что как бы не упрекал в этом никого, но не мог не видеть, как это плохо. Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка. Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты. Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись. Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. Это был князь Болконский. Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него. Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение. Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь в точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер. Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника.
Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поровнявшись с 3 й ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него.