Онтарио (озеро)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Онтарио (озеро)Онтарио (озеро)

</tt> </tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt>

Онтарио
англ. Lake Ontario, фр. Lac Ontario
43°41′42″ с. ш. 77°57′31″ з. д. / 43.69500° с. ш. 77.95861° з. д. / 43.69500; -77.95861 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.69500&mlon=-77.95861&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 43°41′42″ с. ш. 77°57′31″ з. д. / 43.69500° с. ш. 77.95861° з. д. / 43.69500; -77.95861 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.69500&mlon=-77.95861&zoom=9 (O)] (Я)
Онтарио в системе Великих озёр
СтраныСША США
Канада Канада
Высота над уровнем моря75 м
Длина311 км
Ширина85 км
Площадь19 500 км²
Объём1640 км³
Длина береговой линии1146 км
Наибольшая глубина244 м
Средняя глубина86 м
Площадь водосбора64 030 км²
Впадающая рекаНиагара
Вытекающая рекаРека Св. Лаврентия
Онтарио
Онтарио
К:Водные объекты по алфавиту

Онта́рио (англ. Ontario) — озеро в США и Канаде, самое нижнее и самое маленькое по площади в системе Великих озёр. Занимает 5 место по площади среди озёр США.





Название

Название озера происходит из языка индейского племени Гурон и обозначает «Озеро сияющих вод». Позже и провинция Онтарио стала называться так же. На старых картах можно увидеть разные названия озера. На карте от 16621663 гг. озеро называлось Ондиара (Ondiara). На французских картах от 1712, созданных военным инженером Жаном-Батистом (Jean-Baptiste de Couagne), озеро носило название Фронтенак («Lac Frontenac»).

География

  • Площадь — 19,5 тыс. км².
  • Высота над уровнем моря — 75 м .
  • Длина береговой линии — 1146 км.
  • Длина — 311 км.
  • Ширина — 85 км.
  • Глубина
максимальная — 244 м
средняя — 86 м.

В озеро впадает река Ниагара, вытекает река Св. Лаврентия. Судоходные каналы связывают Онтарио с озером Эри и рекой Гудзон. К акватории озера примыкают знаменитые Озёра — пальцы (Finger Lakes), относящиеся к типичным туннельным долинам.

Крупные порты на берегах озера — Торонто, Гамильтон, Кингстон (Канада) и Рочестер (США).

Озеро занимает 14-е место в мире по величине. На Онтарио развито судоходство.

Онтарио в культуре

Напишите отзыв о статье "Онтарио (озеро)"

Ссылки

  • www.ngdc.noaa.gov/mgg/greatlakes/lakeontario_cdrom/html/gmorph.htm
  • www.glakes.ru/8.html


Отрывок, характеризующий Онтарио (озеро)

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.