Оппенгейм, Адольф Лео

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Адольф Лео Оппенгейм (нем. A(dolph) Leo Oppenheim; 7 июня 1904, Вена — 21 июня 1974, Беркли) — один из наиболее известных ассириологов своего поколения, ответственный редактор Чикагского ассирийского словаря (en:Chicago Assyrian Dictionary), издававшегося под эгидой Института востоковедения Чикагского университета в 1955—1974 г. под редакцией профессора Джона Уилсона.





Биография

Защитил докторскую диссертацию в Венском университете в 1933 г. В 1938 г. он и его жена Элизабет успели в последний момент бежать из занятой нацистами Австрии, тогда как его родители стали жертвами Холокоста. Проведя несколько трудных лет в США, в конечном итоге он получил должность ассистента в Чикагском университете в 1947 г. и полноправного преподавателя в 1950 г. В 1952 г. был назначен помощником редактора Чикагского ассирийского словаря, который готовился к печати под эгидой Университета. Издание словаря планировалось ещё с 1921 г., и в конечном итоге его объём составил более 20 томов. В сотрудничестве с Эрикой Райнер Оппенгейм продолжал редактировать словарь вплоть до своей неожиданной смерти в 1974 г.

Как писал ассириолог Э. А. Спайзер, Оппенгейм прочёл больше клинописных надписей, чем кто-либо иной из живущих[1]. Глубокие знания аккадского языка помогли Оппенгейму реконструировать картину повседневной жизни древней Месопотамии.

Наиболее важной работой Оппенгейма является книга «Древняя Месопотамия. Портрет мёртвой цивилизации» (1964).[2] Его попытки реформировать ассириологию были восприняты как вызов рядом его коллег. Пессимистическое отношение Оппенгейма по поводу невозможности реконструкции ряда аспектов месопотамской жизни (в частности, религии) контрастировали с его жизнелюбивым и оптимистичным характером.[3]

Сочинения

  • Untersuchungen zum babylonischen Mietrecht. — Selbstverlag des Orientalischen Institutes der Universität, 1936.
  • Ancient Mesopotamia: portrait of a dead civilization. — University of Chicago Press, 1964. (reprint ISBN 0-226-63186-9)
  • Letters from Mesopotamia. — University of Chicago Press, 1967.
  • Essays on Mesopotamian civilization selected papers of A. Leo Oppenheim. — University of Chicago Press, 1974. (edited by Erica Reiner and Johannes Renger)
  • Glass and glassmaking in ancient Mesopotamia. — Associated University Presses, 1988. — ISBN 0-87290-058-4.

Напишите отзыв о статье "Оппенгейм, Адольф Лео"

Примечания

  1. Цитируется в некрологе, автором которого был en:Erle Leichty, Journal of the American Oriental Society 95.3 (July 1975, pp. 369—370) p 369.
  2. Ancient Mesopotamia: Portrait of a Dead Civilization. (1964), revised edition 1976. (ISBN 0-226-63187-7).
  3. Leichty 1975.

Ссылки

  • [dic.academic.ru/dic.nsf/sie/12630/ОППЕНГЕЙМ Советская историческая энциклопедия]

Отрывок, характеризующий Оппенгейм, Адольф Лео

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!