Орден Амира Темура

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Орден «Амир Темур»
Оригинальное название

узб. Amir Temur

Страна

Узбекистан Узбекистан

Тип

Орден

Статус

Вручается

Статистика
Дата учреждения

26 апреля 1996 года

Очерёдность
Старшая награда

Орден «Мустакиллик»

Младшая награда

Орден Жалолиддина Мангуберди

Орден Амира Темура (узб. Amir Temur) – государственная награда Республики Узбекистан.





История

Орден Амира Темура был учреждён на основании Закона Республики Узбекистан от 26 апреля 1996 года за № 225-I.

Орден посвящён основателю государства Тимуридов Тамерлану.

В 1997 и 2003 годах в статут ордена вносились изменения.

В 2014 году орденом Амира Темура был награждён город Термез[1].

Положение

  1. Орденом «Амир Темур» награждаются граждане Республики Узбекистан за выдающиеся заслуги в укреплении государственности, значительный вклад в развитие зодчества, науки, литературы и искусства, в том числе военного искусства. Орденом «Амир Темур» также награждаются за особый вклад в деле укрепления межгосударственного сотрудничества, мира и дружбы между народами. Орденом «Амир Темур» могут награждаться и лица, не являющиеся гражданами Республики Узбекистан.
  2. Представление к награждению, награждение и вручение ордена «Амир Темур» производится в порядке, предусмотренном Законом Республики Узбекистан «О государственных наградах».
  3. Лица, награждённые орденом «Амир Темур», получают единовременное денежное вознаграждение в размере семидесятикратной минимальной заработной платы. Лица, награждённые орденом «Амир Темур», пользуются льготами, устанавливаемыми законодательством.
  4. Орден «Амир Темур» носится на правой стороне груди после ордена «Мустақиллик».
  5. При посмертном награждении орденом «Амир Темур», орден, документ о награждении и единовременная денежная выплата вручаются семье награждённого.

Описание

1 тип

Орден изготавливается из сплава серебра 925 пробы, покрытого золотом толщиной 0,25 микрона, и представляет собой выпуклую восьмиконечную звезду с двухгранными лучами. Между углами звезды расположены пучками расходящиеся штралы, покрытые эмалью зеленого цвета. Расстояние между противоположными концами звезды 57 миллиметров. Диаметр окружности, в которую вписываются лучи, — 52 миллиметра.

В центре ордена, на фоне сплошной голубой эмали изображен серебристого цвета Амир Темур, восседающий на белом коне в движении. Изображение Амира Темура на конце обрамлено ободком, диаметр которого по внешней линии 35,5 миллиметра, по внутренней линии— 24,5 миллиметра.

Вверху ободка на белой эмали, обрамляющей облик Амира Темура, изображен голубой мусамман с полумесяцем и звездой. Мусамман вписывается в окружность диаметром 8 миллиметров. Диаметр окружности полумесяца 5,5 миллиметра, пятиконечной звезды — 3,5 миллиметра.

На ободке слева от мусаммана буквами высотой 3 миллиметра расположена надпись «KUCH», справа от мусаммана буквами высотой 3 миллиметра — надпись «ADOLATDA». Внизу на ободке буквами высотой 2,5 миллиметра расположена надпись «AMIR TEMUR».

На оборотной стороне орден имеет гаечное крепление.

В нижней части наносится номер ордена вогнутым шрифтом размером 1 миллиметр.

Высота ордена 7,5 миллиметра.

Вес ордена 68 граммов.

2 тип

Орден «Амир Темур» изготавливается из серебра 925 пробы, покрытого золотом толщиной 1 микрон, и представляет собой восьмиконечную звезду с двухгранными лучами. Между углами звезды расположены пучками расходящиеся штралы, покрытые эмалью изумрудного цвета. Расстояние между противоположными концами звезды 57 миллиметров. Диаметр окружности, в которую вписываются лучи — 52 миллиметра.

В центре ордена изображена серебристого цвета фигура Амира Темура, восседающего на коне. Фон за фигурой, выполненный из цветной эмали голубого цвета.

Вверху ободка, обрамляющего конную статую, изображен символ Государственного герба Республики Узбекистан — голубой мусамман с полумесяцем и звездой. Мусамман вписывается в окружность диаметром 10,5 миллиметров, диаметры окружностей полумесяца и пятиконечной звезды соответственно составляют 5 миллиметров и 2,6 миллиметра. В верхней половине ободка на белом эмалевом фоне расположена надпись «AMIR TEMUR», покрытая эмалью красного цвета. Высота букв — 2,5 миллиметра. Надпись вдоль ободка обрамлена бусовым орнаментом. Диаметр ободка — 36 миллиметров, ширина — 6 миллиметров.

В нижней части ободка на белом эмалевом фонде размещена надпись «KUCH ADOLATDA», выполненная голубой эмалью. Высота букв — 3 миллиметра. Края ободка с обеих сторон окаймлены бортиком толщиной 1 миллиметр, выполненным красной эмалью.

Верхняя и нижняя половины ободков разделены двумя рубиновыми камнями диаметром 2,7 миллиметра.

Оборотная сторона ордена вогнутая. В центре находится нарезной штифт с гайкой для крепления.

В нижней части нанесен номер ордена вогнутым шрифтом размером 1 миллиметр.

Толщина ордена 8 миллиметров.

Вес ордена 60,5 грамма.

Источники

  1. [www.press-service.uz/ru/document/4993/ О награждении города Термеза орденом Амир Темур].
  • [lex.uz/pages/getpage.aspx?lact_id=14687&query=%D0%9E%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD%20%D0%90%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0%20%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D1%83%D1%80%D0%B0 Закон об учреждении ордена]
  • [www.medals.org.uk/uzbekistan/uzbekistan005.htm Republic of Uzbekistan: Order of Amir Temur]

Напишите отзыв о статье "Орден Амира Темура"

Отрывок, характеризующий Орден Амира Темура

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]