Орден Белиза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Орден Белиза
Оригинальное название

англ.  Order of Belize

Страна

Белиз Белиз

Тип

Орден

Статус

Вручается

Статистика
Дата учреждения

16 августа 1991 года

Очерёдность
Старшая награда

Орден Национального героя

Младшая награда

Орден Отличия

Орден Белиза — одна из высших государственных наград Белиза.





История

Будучи бывшей британской колонией, в Белизе, даже после объявления независимости, так как главой государства является королева Великобритании, граждане за свои достижения и заслуги награждались британскими наградами.

Однако, 16 августа 1991 года был принят Закон об учреждении национальных наград. В том числе был учреждён орден Белиза для награждения глав дружественных Белизу государств, иностранных граждан, имеющих заслуги перед Белизом, граждан Белиза, в том числе посмертно.

Формально сувереном ордена является британский монарх. Орден вручается по решению премьер-министра Белиза на основании рекомендаций наградного комитета.

Степени

Орден имеет один класс — знак вручается на чрезплечной ленте.

Награждённый имеет право на указание постноминальных литер — OB.

Описание

Знак ордена изготавливается из золота в виде круглой медали. В центре медали медальон — несёт на себе карту Белиза в цветных эмалях. Медальон окружён каймой с надписью и внешней каймой зелёной эмали с растительным орнаментом, как на государственном гербе. Знак при помощи переходного звена в виде головы ягуара крепится к орденской ленте.

Лента ордена шёлковая муаровая красного цвета с синей полосой по центру и золотистыми полосками по краям.

Источники

  • [wawards.org/ru/belize/order-of-belize.html Награды мира]
  • [www.medals.org.uk/belize/belize002.htm Belize: Order of Belize]

Напишите отзыв о статье "Орден Белиза"

Отрывок, характеризующий Орден Белиза

– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.