Орден Белиза
Орден Белиза | ||
| ||
Оригинальное название |
англ. Order of Belize | |
---|---|---|
Страна | ||
Тип | ||
Статус |
Вручается | |
Статистика | ||
Дата учреждения | ||
Очерёдность | ||
Старшая награда | ||
Младшая награда |
Орден Белиза — одна из высших государственных наград Белиза.
Содержание
История
Будучи бывшей британской колонией, в Белизе, даже после объявления независимости, так как главой государства является королева Великобритании, граждане за свои достижения и заслуги награждались британскими наградами.
Однако, 16 августа 1991 года был принят Закон об учреждении национальных наград. В том числе был учреждён орден Белиза для награждения глав дружественных Белизу государств, иностранных граждан, имеющих заслуги перед Белизом, граждан Белиза, в том числе посмертно.
Формально сувереном ордена является британский монарх. Орден вручается по решению премьер-министра Белиза на основании рекомендаций наградного комитета.
Степени
Орден имеет один класс — знак вручается на чрезплечной ленте.
Награждённый имеет право на указание постноминальных литер — OB.
Описание
Знак ордена изготавливается из золота в виде круглой медали. В центре медали медальон — несёт на себе карту Белиза в цветных эмалях. Медальон окружён каймой с надписью и внешней каймой зелёной эмали с растительным орнаментом, как на государственном гербе. Знак при помощи переходного звена в виде головы ягуара крепится к орденской ленте.
Лента ордена шёлковая муаровая красного цвета с синей полосой по центру и золотистыми полосками по краям.
Источники
- [wawards.org/ru/belize/order-of-belize.html Награды мира]
- [www.medals.org.uk/belize/belize002.htm Belize: Order of Belize]
Напишите отзыв о статье "Орден Белиза"
Отрывок, характеризующий Орден Белиза
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.