Орден Двойного белого креста

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Орден Двойного белого креста
I степени
II степени
III степени
Оригинальное название

Rad Bieleho dvojkríža

Страна

Словакия Словакия

Тип

орден

Кому вручается

иностранным гражаданам

Кем вручается

Президентом Словакии

Статус

вручается

Статистика
Дата учреждения

2 февраля 1994 года

Очерёдность
Младшая награда

Орден Андрея Глинки

Орден Двойного белого креста (словацк. Rad Bieleho dvojkríža) — орден Словакии.

Орден учреждён Законом от 2 февраля 1994 года № 37/1994.





Основания награждения

Орденом награждаются граждане других государств за выдающиеся заслуги по всестороннему развитию отношений между государствами, расширение прав и возможностей Словацкой Республики в международных отношениях и заслуги в распространении доброго имени Словакии за рубежом.

Классы ордена

Орден имеет гражданскую и военную категории, которые делятся на три класса. Высший — 1 класс.

  • Орден Двойного белого креста 1 класса.

Знак ордена носится на орденской плечевой ленте. Звезда ордена носится на груди.

  • Орден Двойного белого креста 2 класса

Знак ордена носится на шейной ленте. Звезда носится на груди.

  • Орден Двойного белого креста 3 класса

Знак ордена носится на шейной ленте.

См. также

Напишите отзыв о статье "Орден Двойного белого креста"

Ссылки

  • [schuster.prezident.sk/?371 Zákon NR SR o štátnych vyznamenaniach] (слов.)
  • [www.medals.org.uk/slovakia/republic-slovakia/republic-slovakia001.htm Republic of Slovakia: Order of the White Double Cross] (англ.)

Отрывок, характеризующий Орден Двойного белого креста

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]