Орден Чести (Грузия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Орден Чести
Оригинальное название

ღირსების ორდენი
груз. ғирсебис ордени

Страна

Грузия Грузия

Тип

Орден

Статус

Вручается

Статистика
Дата учреждения

24 декабря 1992 года[1]

Очерёдность
Старшая награда

Орден Вахтанга Горгасала

Младшая награда

Медаль «За воинскую отвагу»

Орден Чести — государственная награда Грузии, был учреждён решением Парламента Грузии 24 декабря 1992 года для награждения граждан за заслуги в различных областях государственной и общественной деятельности.





Положение о награде

Орденом Чести награждаются граждане, принявшие участие в процессе создания независимого правительства и проявившие при этом самопожертвование, героизм и активное участие в государственной деятельности, обороне, защите общественного порядка, сельском хозяйстве, здравоохранении, достижениях в областях науки, образования, культуры, литературы, искусства и спорта.[2]

Награждённому орденом Чести вручается денежная премия в размере 30 минимальных зарплат.

Описание

Знак ордена

Лицевая сторона Оборотная сторона

Напишите отзыв о статье "Орден Чести (Грузия)"

Примечания

  1. Решением Парламента Грузии вместе с другими наградами.
  2. [www.president.gov.ge/?l=E&m=8 The «Order of Honor»]

Ссылки

  • [www.president.gov.ge/index.php?lang_id=ENG&sec_id=240 State Awards]  (англ.)
  • [www.russk.ru/st.php?idar=708675 Православное информационное агентство «Русская линия»]
  • В. Лазаренко. [auction-su.com/pk/48-2008.pdf Государственные награды Республики Грузия] // Петербургский коллекционер : газета. — СПб., 2008. — Вып. 48. — № 3. — С. 44—46.

Отрывок, характеризующий Орден Чести (Грузия)

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]