Оромо (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Оромо
Самоназвание:

Afaan Oromoo, Oromiffa

Страны:

Эфиопия, Сомали, Кения

Регионы:

Восточная Африка

Общее число говорящих:

25 миллионов

Рейтинг:

49

Классификация
Категория:

Языки Африки

Афразийские языки

Кушитские языки
Восточная группа
Оромо
Письменность:

Латинский алфавит (прежде использовался эфиопский алфавит)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

орм 522

ISO 639-1:

om

ISO 639-2:

orm

ISO 639-3:

orm

См. также: Проект:Лингвистика

Оромо, галла (самоназв. Afaan Oromoo) — язык кушитской ветви афразийской языковой макросемьи. Распространён в восточной части северной Африки, в районе полуострова Сомали, Эфиопии и северной части Кении. Он является родным у приблизительно 25 миллионов человек (в основном — оромо).

Ранее как по отношению к народу, так и к языку применялся термин «галла», однако в современной литературе он не используется.





Письменность

Оромо в основном использует немного модифицированный латинский алфавит под названием Qubee, однако применяется и арабский алфавит. В прошлом применялся эфиопский алфавит.

Эфиопское письмо к языку оромо (с учётом 4-х смыслоразличительных тонов) было адаптировано в 1977 году и использовалось вплоть до 1991 года. На оромо выходит периодика: с 1976 года еженедельник «Berissa» (Рассвет). Однако ещё в 1970 году о переходе на латиницу (Oromiffa) по примеру сомалийцев заявил повстанческий Либеральный фронт оромо (OLF; Adda Bilisummaa Oromoo). В настоящее время в Эфиопии издаётся газета «Oromiya».

В 1956 году близ эфиопского г. Харар шейх Бакри Сапало сочиняет силлабарий, структурно близкий эфиопскому, базовые знаки и огласовки которого были изобретены самостоятельно.

Википедия на языке оромо

Существует раздел Википедии на языке оромо («Википедия на языке оромо»), первая правка в нём была сделана в 2002 году[1]. По состоянию на 16:30 (UTC) 23 апреля 2024 года раздел содержит Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. статей (общее число страниц — Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found.); в нём зарегистрировано Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. участников, Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. из них имеют статус администратора; Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found. участников совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет Ошибка Lua : module 'Модуль:NumberOf/data' not found.[2].

Напишите отзыв о статье "Оромо (язык)"

Примечания

Литература

Грамматика

  • Ali Mohamed. [www.ilx.nl/blonline/blonlinesearch2.php?ficheid=110021410160 Handbook of the Oromo Language]. — Wroclaw, Poland: Polska Akademia Nauk, 1990. — ISBN 83-04-03316-X.
  • Griefenow-Mewis Catherine. [www.ilx.nl/blonline/blonlinesearch2.php?ficheid=101010206127 Lehrbuch des Oromo]. — Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 1994. — ISBN 3-927620-05-X.
  • Griefenow-Mewis Catherine. [www.ilx.nl/blonline/blonlinesearch2.php?ficheid=200000115438 A Grammatical Sketch of Written Oromo (Language and dialect atlas of Kenya, 4.)]. — Köln, Germany: Rüdiger Köppe Verlag, 2001. — ISBN 3-89645-039-5.
  • Heine Bernd. The Waata Dialect of Oromo: Grammatical Sketch and Vocabulary. — Berlin: Dietrich Reimer, 1981. — ISBN 3496001747.
  • Hodson Arnold Weinholt. An elementary and practical grammar of the Galla or Oromo language. — London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1922.
  • Owens Jonathan. A Grammar of Harar Oromo. — Hamburg: Buske, 1985. — ISBN 3871187178.
  • Praetorius Franz. Zur Grammatik der Gallasprache. — Hildesheim; New York: G. Olms, 1973. — ISBN 3-487-06556-8.
  • Roba Taha M. Modern Afaan Oromo grammar : qaanqee galma Afaan Oromo. — Bloomington, IN: Authorhouse, 2004. — ISBN 1-4184-7480-0.
  • Stroomer Harry. [www.ilx.nl/blonline/blonlinesearch2.php?ficheid=200000115549 A comparative study of three Southern Oromo dialects in Kenya]. — Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1987. — ISBN 3-87118-846-8.

Словари

  • Bramly A. Jennings. English-Oromo-Amharic Vocabulary. — [Typescript in Khartoum University Library], 1909.
  • Foot Edwin C. An Oromo-English, English-Oromo dictionary. — Cambridge University Press (repr. Farnborough, Gregg), 1968. — ISBN 0-576-11622-X.
  • Gragg, Gene B. et al. (ed., 1982) Oromo Dictionary. Monograph (Michigan State University. Committee on Northeast African Studies) no. 12. East Lansing, Mich. : African Studies Center, Michigan State Univ.
  • Mayer Johannes. Kurze Wörter-Sammlung in Englisch, Deutsch, Amharisch, Oromonisch, Guragesch, hrsg. von L. Krapf. — Basel: Pilgermissions-Buchsdruckerei St. Chrischona, 1878.
  • Tamene Bitima. [www.ilx.nl/blonline/blonlinesearch2.php?ficheid=200000109475 A dictionary of Oromo technical terms. Oromo - English]. — Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2000. — ISBN 3-89645-062-X.
  • Stroomer Harry. A concise vocabulary of Orma Oromo (Kenya) : Orma-English, English-Orma. — Köln: Rudiger Köppe, 2001.
  • Tilahun Gamta. Oromo-English dictionary. — Addis Ababa: University Printing Press, 1989.

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на оромо языке
«Fuula Dura»

В Викисловаре список слов языка оромо содержится в категории «Оромо»
В Викисловаре есть статья «оромо»
  • [www.oromodictionary.com Oromo — English Dictionary (wwww.oromodictionary.com)]
  • [www.jimmatimes.com/AfaanOromoo.cfm Online Afaan Oromoo — Qubee Dictionary]
  • [www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=1149-16 Ethnologue report for Oromo].
  • [web.archive.org/web/20020324134034/www.voanews.com/horn/ Voice of America news broadcast in Afaan Oromo].
  • [www.wafido.org/page6.html Oromo Federalist Democratic Movement (OFDM) website] contains many articles written in Oromo and audio.
  • [www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/PanAfrLoc/Oromo PanAfriL10n page on Oromo]
  • [www.cs.indiana.edu/~gasser/Research/software.html HornMorpho]: software for morphological analysis and generation of Oromo (and Amharic and Tigrinya) words
  • [www.shenpres.org/FellowshipICare/Oromifa.htm 500 Word Afaan Oromifa Dictionary]

Отрывок, характеризующий Оромо (язык)

Пьер вышел из экипажа и мимо работающих ополченцев взошел на тот курган, с которого, как сказал ему доктор, было видно поле сражения.
Было часов одиннадцать утра. Солнце стояло несколько влево и сзади Пьера и ярко освещало сквозь чистый, редкий воздух огромную, амфитеатром по поднимающейся местности открывшуюся перед ним панораму.
Вверх и влево по этому амфитеатру, разрезывая его, вилась большая Смоленская дорога, шедшая через село с белой церковью, лежавшее в пятистах шагах впереди кургана и ниже его (это было Бородино). Дорога переходила под деревней через мост и через спуски и подъемы вилась все выше и выше к видневшемуся верст за шесть селению Валуеву (в нем стоял теперь Наполеон). За Валуевым дорога скрывалась в желтевшем лесу на горизонте. В лесу этом, березовом и еловом, вправо от направления дороги, блестел на солнце дальний крест и колокольня Колоцкого монастыря. По всей этой синей дали, вправо и влево от леса и дороги, в разных местах виднелись дымящиеся костры и неопределенные массы войск наших и неприятельских. Направо, по течению рек Колочи и Москвы, местность была ущелиста и гориста. Между ущельями их вдали виднелись деревни Беззубово, Захарьино. Налево местность была ровнее, были поля с хлебом, и виднелась одна дымящаяся, сожженная деревня – Семеновская.
Все, что видел Пьер направо и налево, было так неопределенно, что ни левая, ни правая сторона поля не удовлетворяла вполне его представлению. Везде было не доле сражения, которое он ожидал видеть, а поля, поляны, войска, леса, дымы костров, деревни, курганы, ручьи; и сколько ни разбирал Пьер, он в этой живой местности не мог найти позиции и не мог даже отличить ваших войск от неприятельских.
«Надо спросить у знающего», – подумал он и обратился к офицеру, с любопытством смотревшему на его невоенную огромную фигуру.
– Позвольте спросить, – обратился Пьер к офицеру, – это какая деревня впереди?
– Бурдино или как? – сказал офицер, с вопросом обращаясь к своему товарищу.
– Бородино, – поправляя, отвечал другой.
Офицер, видимо, довольный случаем поговорить, подвинулся к Пьеру.
– Там наши? – спросил Пьер.
– Да, а вон подальше и французы, – сказал офицер. – Вон они, вон видны.
– Где? где? – спросил Пьер.
– Простым глазом видно. Да вот, вот! – Офицер показал рукой на дымы, видневшиеся влево за рекой, и на лице его показалось то строгое и серьезное выражение, которое Пьер видел на многих лицах, встречавшихся ему.
– Ах, это французы! А там?.. – Пьер показал влево на курган, около которого виднелись войска.
– Это наши.
– Ах, наши! А там?.. – Пьер показал на другой далекий курган с большим деревом, подле деревни, видневшейся в ущелье, у которой тоже дымились костры и чернелось что то.
– Это опять он, – сказал офицер. (Это был Шевардинский редут.) – Вчера было наше, а теперь его.
– Так как же наша позиция?
– Позиция? – сказал офицер с улыбкой удовольствия. – Я это могу рассказать вам ясно, потому что я почти все укрепления наши строил. Вот, видите ли, центр наш в Бородине, вот тут. – Он указал на деревню с белой церковью, бывшей впереди. – Тут переправа через Колочу. Вот тут, видите, где еще в низочке ряды скошенного сена лежат, вот тут и мост. Это наш центр. Правый фланг наш вот где (он указал круто направо, далеко в ущелье), там Москва река, и там мы три редута построили очень сильные. Левый фланг… – и тут офицер остановился. – Видите ли, это трудно вам объяснить… Вчера левый фланг наш был вот там, в Шевардине, вон, видите, где дуб; а теперь мы отнесли назад левое крыло, теперь вон, вон – видите деревню и дым? – это Семеновское, да вот здесь, – он указал на курган Раевского. – Только вряд ли будет тут сраженье. Что он перевел сюда войска, это обман; он, верно, обойдет справа от Москвы. Ну, да где бы ни было, многих завтра не досчитаемся! – сказал офицер.
Старый унтер офицер, подошедший к офицеру во время его рассказа, молча ожидал конца речи своего начальника; но в этом месте он, очевидно, недовольный словами офицера, перебил его.
– За турами ехать надо, – сказал он строго.
Офицер как будто смутился, как будто он понял, что можно думать о том, сколь многих не досчитаются завтра, но не следует говорить об этом.
– Ну да, посылай третью роту опять, – поспешно сказал офицер.
– А вы кто же, не из докторов?
– Нет, я так, – отвечал Пьер. И Пьер пошел под гору опять мимо ополченцев.
– Ах, проклятые! – проговорил следовавший за ним офицер, зажимая нос и пробегая мимо работающих.