Осима, Наото
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
</div>
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
Наото Осима | |
大島 直人 | |
Род деятельности: | |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: |
Наото Осима (яп. 大島 直人 О:сима Наото, род. 26 января 1964) — японский геймдизайнер, бывший работник Sega, создавший Соника и Доктора Роботника.
После ухода из Sonic Team он основал независимую компанию Artoon и является её президентом до её закрытия в 2010 году. Компания под его контролем разработала игры Pinobee и Blinx: The Time Sweeper, и в 2004 году сиквел к Blinx, Blinx 2: Masters of Time & Space. С 2010 года работает в компании Arzest.
Иногда он работает под псевдонимом Big Island (рус. Большой Остров), который является дословным переводом его фамилии.
Игры, в разработке которых принимал участие
Название | Год | Роль | Примечание |
---|---|---|---|
Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord | 1987 | Программирование графики | |
Kujakuo | 1988 | Дизайнер | |
Phantasy Star | 1988 | Дизайнер | В титрах указан как Rockhy Nao |
Space Harrier 3D | 1988 | Художник-дизайнер | В титрах указан как BigIsland |
SpellCaster | 1988 | Дизайнер | В титрах указан как BigIsland |
Phantasy Star II | 1989 | Дизайнер | В титрах указан как BigIsland |
Wizardry II: The Knight of Diamonds | 1990 | Дизайнер по графике | |
Wizardry III: Legacy of Llylgamyn | 1990 | Дизайнер по графике | |
Sonic the Hedgehog | 1991 | Дизайн персонажей | В титрах указан как BigIsland |
Fatal Labyrinth | 1991 | Дизайнер | В титрах указан как BigIsland |
Sonic Eraser | 1991 | Особая благодарность | В титрах указан как BigIsland |
Wizardry V: Heart of the Maelstrom | 1992 | Дизайнер по графике | |
Sonic the Hedgehog CD | 1993 | Руководитель | |
SegaSonic the Hedgehog | 1993 | Особая благодарность | В титрах указан как N. Ohshima |
Knuckles’ Chaotix | 1995 | Концепт персонажей | |
Hyper Athlete | 1996 | 3D задники, камера | |
Sonic 3D | 1996 | Советник | |
Nights into Dreams… | 1996 | Руководитель, дизайнер визуальных эффектов, дизайнер персонажей | |
Christmas Nights | 1996 | Руководитель, визуальный дизайнер | |
Sonic R | 1997 | Консультант по графике | |
Sonic Jam | 1997 | Супервайзер | |
Burning Rangers | 1998 | Руководитель, дизайн персонажей, художник графики | |
Sonic Adventure | 1998 | Продюсер, дизайнер и координатор роликов | |
Silent Hill | 1999 | Программист эффектов | |
Kessen | 2000 | Особая благодарность, звук | |
Pinobee: Wings of Adventure | 2001 | Дизайнер | |
Blinx: The Time Sweeper | 2002 | Дизайнер | |
Silent Hill 3 | 2003 | Программист эффектов | |
Blinx 2: Masters of Time & Space | 2004 | Дизайнер | |
Silent Hill 4: The Room | 2004 | Программист камеры | |
Go! Fight! Cheer Squad | 2005 | Motion capture | |
Yoshi's Universal Gravitation | 2004 | Продюсер | |
Yoshi's Island DS | 2006 | Продюсер | |
Blue Dragon | 2006 | Исполнительный продюсер | |
Lost Odyssey | 2007 | Особая благодарность | |
Away Shuffle Dungeon | 2008 | Дизайн персонажей | |
FlingSmash | 2010 | Продюсер | |
The Last Story | 2011/2012 | Особая благодарность | |
Sonic Generations | 2011 | Особая благодарность | |
Yoshi's New Island | 2014 | Продюсер |
Напишите отзыв о статье "Осима, Наото"
Ссылки
- [segaretro.org/Naoto_Ohshima Наото Осима] (англ.) на сайте Sega Retro
Это заготовка статьи об ИТ-специалисте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Осима, Наото
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.