Осип Дымов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)
Осип Дымов
Имя при рождении:

Иосиф Исидорович Перельман

Дата рождения:

4 (16) февраля 1878(1878-02-16)

Место рождения:

Белосток

Дата смерти:

2 февраля 1959(1959-02-02) (80 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк

Гражданство:

Российская империя Российская империя

Род деятельности:

драматург, прозаик

Язык произведений:

русский язык, идиш

О́сип Ды́мов (псевдоним взят из рассказа А. Чехова «Попрыгунья»; настоящее имя Ио́сиф Исидо́рович Перельма́н, 18781959) — русский и еврейский (идиш) писатель и драматург.

Отец Дымова был родом из Польши; рано умер.

В 1902 году Иосиф Перельман окончил Лесной институт в Санкт-Петербурге. С 1892 года был сотрудником ряда журналов, в том числе «Театр и Искусство» (1900—04), «Сигнал» (1905—1906), «Сатирикон» (с 1908), «Аполлон». Первую пьесу написал в 1903 году. Проза Дымова пользовалась широкой популярностью.

В 1913 году эмигрировал в США, некоторое время жил в Германии (Берлин), где приобрёл известность благодаря переводу нескольких своих произведений на немецкий язык.

Существенными элементами произведений Дымова являются описания болезни, психологического самоанализа и анализа, эротики, уныния.

Вольфганг Казак





Семья

  • Брат — популяризатор науки Яков Исидорович Перельман.
  • Двоюродные сёстры — пианистки Евгения (Женни) Лазаревна (Львовна) Штембер (в замужестве Руманова; 1893—1939, жена А. В. Руманова) и Эмма Львовна Штембер (1880—?)[1].

Сочинения

  • Голос крови, 1903
  • Солнцеворот, 1905
  • Каин, 1906
  • Слушай, Израиль, 1907
  • Каждый день (Ню), Berlin, 1908 (семейная драма, где женщина оказывается между нелюбимым супругом и молодым поэтом, в котором она разочаровывается, и — не зная, кто из них отец её ещё не рожденного ребёнка — решает умереть)
  • Земля цветет, 1908
  • Влас // «Аполлон», 1909, № 1-3 (история подростка, рано созревшего в окружении не понимающих его людей)
  • Весенняя печаль, 1910
  • Рассказы, 1910
  • [public-library.ru/Satirikon/Universal_History_v1.htm Средняя история / Всеобщая история, обработанная «Сатириконом». — СПб.: изд. М. Г. Корнфельда, 1911]
  • Бегущие креста, Berlin, 1911
  • [lanterne.ru/osip-dyimov-tomlenie-duha.html Томление духа ] // альманах «Шиповник», № 17, 1912 (роман изображает бессмысленную суету петербургской «интеллигенции»)
  • Вечный странник, 1914
  • Новые голоса, 2-е изд. 1915

Напишите отзыв о статье "Осип Дымов"

Примечания

  1. [www.lechaim.ru/ARHIV/229/dimov.htm Осип Дымов «О крещении евреев в Петербурге»]

Источники

  • Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.</span>
  • И.Обухова-Зелиньска. Забытые классики: случай О.Дымова (переписка О.Дымова и А.Руманова, 1902—1914). В кн.: Русские евреи в Америке, кн.5.Ред.-сост. Э.Зальцберг. Иерусалим-Торонто-С-Петербург, 2011. С.72-114.

Ссылки

  • [archivsf.narod.ru/1878/osip_dymov/index.htm Архив фантастики] (биография)
  • [slovari.yandex.ru/dict/rges/article/rg1/rg1-2627.htm Гуманитарный словарь](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2845 дней))
  • [www.eleven.co.il/article/11495 Осип Дымов] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  • [www.svobodanews.ru/content/transcript/24688695.html Возвращение Осипа Дымова] Беседа с исследователем творчества Дымова Владимиром Хазаном на Радио Свобода

Отрывок, характеризующий Осип Дымов

– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.
Боссе поклонился с благодарностью за эту внимательность к его (неизвестной ему до сей поры) склонности путешествовать.
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:
– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.