Оскар (кинопремия, 1935)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

<< 6-я Церемонии вручения 8-я >>

7-я церемония награждения премии «Оскар»
Дата 27 февраля 1935 года
Место проведения Biltmore Hotel, Лос-Анджелес, США
Ведущий(-е) Ирвин С. Кобб

7-я церемония награждения кинопремии «Оскар» прошла 27 февраля 1935.

На этой церемонии впервые были вручены награды в номинациях «Лучший монтаж», «Лучшая песня» и «Лучший саундтрек». Вплоть до 1938 года награду за музыку к фильму получал глава музыкального департамента студии, выпустившей картину, а не композитор.





Победители и номинанты

Список кинокартин, получивших несколько номинаций:

Список кинокартин, получивших несколько наград:

Победители выделены отдельным цветом.

Категории Лауреаты и номинанты
Лучший фильм «Это случилось однажды ночью»/It Happened One Night — Columbia Pictures
«Барретты с Уимпоул-стрит» /The Barretts of Wimpole Street — Metro-Goldwyn-Mayer
«Белый парад»/The White Parade — Jesse L. Lasky
«В дело вступает флот»/Here Comes the Navy — Warner Bros.
«Весёлая разведённая»/The Gay Divorcee — RKO Radio
«Да здравствует Вилья!»/Viva Villa! — Metro-Goldwyn-Mayer
«Дорожка флирта»/Flirtation Walk — First National
«Дом Ротшильдов»/The House of Rothschild — 20th Century Fox
«Имитация жизни»/Imitation of Life — Universal
«Клеопатра»/Cleopatra — Paramount
«Одна ночь любви»/One Night of Love — Columbia Pictures
«Тонкий человек»/The Thin Man — Metro-Goldwyn-Mayer
Лучшая режиссёрская работа Фрэнк Капра — «Это случилось однажды ночью»/It Happened One Night
Виктор Шерцингер — «Одна ночь любви»/One Night of Love
В. С. Ван Дайк — «Тонкий человек»/The Thin Man
Лучшая мужская роль Кларк Гейбл — «Это случилось однажды ночью»/It Happened One Night
Фрэнк Морган — «Романы Челлини»/The Affairs of Cellini
Уильям Пауэлл — «Тонкий человек»/The Thin Man
Лучшая женская роль Клодетт Колбер — «Это случилось однажды ночью»/It Happened One Night
Бетт Дэвис — «Бремя страстей человеческих»/Of Human Bondage
Грейс Мур — «Одна ночь любви»/One Night of Love
Норма Ширер — «Барретты с Уимпоул-стрит»/The Barretts of Wimpole Street
Лучший адаптированный сценарий «Это случилось однажды ночью»/It Happened One Night — Роберт Рискин
«Да здравствует Вилья!»/Viva Villa! — Бен Хект
«Тонкий человек»/The Thin Man — Альберт Хэккетт, Фрэнсис Гудрич
Лучший сюжет «Манхэттенская мелодрама»/Manhattan Melodrama — Артур Сезар
«Самая богатая девушка в мире»/The Richest Girl in the World — Норман Красна
«Убежище»/Hide-Out — Мори Грашин
Лучшая музыка к фильму «Одна ночь любви»/One Night of Love — Columbia Studio Sound Department
«Весёлая разведённая»/The Gay Divorcee — RKO Radio Studio Music Department
«Потерянный патруль»/The Lost Patrol — RKO Radio Studio Music Department
Лучшая песня к фильму The Continental — «Весёлая разведённая», музыка: Кон Конрад, текст: Герберт Мэгидсон
Carioca — «Полёт в Рио», музыка: Винсент Юмэнс, текст: Эдвард Элиску и Гас Кан
Love in Bloom — «Она меня не любит», музыка: Ральф Рейнджер, текст: Лео Робин
Лучшая операторская работа «Клеопатра»/Cleopatra — Виктор Милнер
«Оператор 13»/Operator 13 — Джордж Фолси
«Романы Челлини»/The Affairs of Cellini — Чарльз Рошер
Лучшая работа художника-постановщика «Весёлая вдова»/The Merry Widow — Седрик Гиббонс, Фредрик Хоуп
«Романы Челлини»/The Affairs of Cellini — Ричард Дэй
«Весёлая разведённая»/The Gay Divorcee — Ван Нест Полглас, Кэрролл Кларк
Лучший монтаж «Эскимос»/Eskimo — Конрад Нервиг
«Клеопатра»/Cleopatra — Энн Бошенс
«Одна ночь любви»/One Night of Love — Джин Милфорд
Лучший звук «Одна ночь любви»/One Night of Love — Columbia Studio Sound Department
«Белый парад»/The White Parade — Fox Studio Sound Department
«Весёлая разведённая»/The Gay Divorcee — RKO Radio Studio Sound Department
«Да здравствует Вилья!»/Viva Villa! — MGM Studio Sound Department
«Дорожка флирта»/Flirtation Walk — Warner Bros. Studio Sound Department
«Имитация жизни»/Imitation of Life — Universal Studio Sound Department
«Клеопатра»/Cleopatra — Paramount Studio Sound Department
«Романы Челлини»/The Affairs of Cellini — United Artists Studio Sound Department
Лучший ассистент режиссёра Джон Уотерс — «Да здравствует Вилья!»/Viva Villa!
Скотт Бил — «Имитация жизни»/Imitation of Life
Каллен Тэйт — «Клеопатра»/Cleopatra
Лучший игровой комедийный короткометражный фильм «La Cucaracha» — Pioneer Pictures
«Men in Black» — Джулс Уайт
«What, No Men!» — Warner Bros.
Лучший игровой новаторский короткометражный фильм «City of Wax» — Skibo Productions
«Bosom Friends» — Skibo Productions
«Strikes and Spares» — Пит Смит
Лучший анимационный короткометражный фильм «The Tortoise and the Hare» — Уолт Дисней
«Holiday Land» — Screen Gems
«Jolly Little Elves» — Уолтер Ланц

Молодёжная награда Академии

Напишите отзыв о статье "Оскар (кинопремия, 1935)"

Примечания

Ссылки

  • [awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/DisplayMain.jsp?curTime=1166592880691 Официальный сайт Академии киноискусства — Призеры и номинанты 7й церемонии награждения]

Отрывок, характеризующий Оскар (кинопремия, 1935)

Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угощала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода. Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухого (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), – и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне. Пьер почувствовал себя польщенным этим. Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной. Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом. Другой кружок был у чайного столика. Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
– Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [У меня есть на вас виды в этот вечер.] Она взглянула на Элен и улыбнулась ей. – Ma bonne Helene, il faut, que vous soyez charitable pour ma рauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут 10.] А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать.
Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение.
– Не правда ли, она восхитительна? – сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. – Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя! Это происходит от сердца! Счастлив будет тот, чьей она будет! С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете. Не правда ли? Я только хотела знать ваше мнение, – и Анна Павловна отпустила Пьера.
Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. Ежели он когда нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том не обыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо достойною в свете.
Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной. Она взглядывала на племянницу, как бы спрашивая, что ей делать с этими людьми. Отходя от них, Анна Павловна опять тронула пальчиком рукав Пьера и проговорила:
– J'espere, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] – и взглянула на Элен.
Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто либо мог видеть ее и не быть восхищенным. Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке.
– Это, верно, делано Винесом, – сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом.
Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. Элен нагнулась вперед, чтобы дать место, и, улыбаясь, оглянулась. Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.
«Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? – как будто сказала Элен. – Вы не замечали, что я женщина? Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже», сказал ее взгляд. И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе.
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею. Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему то), но он знал, что это будет.
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. Она была страшно близка ему. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
– Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y etes tres bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
– On dit que vous embellissez votre maison de Petersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
– C'est bien, mais ne demenagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J'en sais quelque chose. N'est ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое что об этом знаю. Не правда ли?] А вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее – Ипполит… Отец ее – князь Василий… Это нехорошо», думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. «Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?» И опять он говорил себе, что это невозможно; что что то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.