Оскар (кинопремия, 1970)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<< 41-я  Церемонии награждения  43-я >>
42-я церемония награждения премии «Оскар»
Дата 7 апреля 1970 года
Место проведения Dorothy Chandler Pavilion, Лос-Анджелес, США
Телеканал ABC
Ведущий(-е)
Продюсер М. Дж. Франкович
Режиссёр Джек Хейли мл.
Продолжительность 2 часа, 25 минут

42-я церемония вручения наград премии «Оскар» (англ. The 42nd Academy Awards) за заслуги в области кинематографа за 1969 год прошла 7 апреля 1970 года в «Dorothy Chandler Pavilion» (Лос-Анджелес, Калифорния).





Докладчики

Фильмы, получившие несколько номинаций

Фильм номинации победы
Анна на тысячу дней / Anne of the Thousand Days
10
<center>1
Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли? / They Shoot Horses, Don't They? <center>9 <center>1
Бутч Кэссиди и Санденс Кид / Butch Cassidy and the Sundance Kid <center>7 <center>4
Полуночный ковбой / Midnight Cowboy <center>7 <center>3
Хэлло, Долли! / Hello, Dolly! <center>7 <center>3
Дзета / Z <center>5 <center>2
Боб и Кэрол, Тед и Элис / Bob & Carol & Ted & Alice <center>4 <center>-
Потерянные / Marooned <center>3 <center>1
Милая Чарити / Sweet Charity <center>3 <center>-
Гэйли, Гэйли / Gaily, Gaily <center>3 <center>-
Настоящее мужество / True Grit <center>2 <center>1
Расцвет мисс Джин Броди / The Prime of Miss Jean Brodie <center>2 <center>1
• Волшебные машины (док.) / The Magic Machines <center>2 <center>1
Прощайте, мистер Чипс / Goodbye, Mr. Chips <center>2 <center>-
Бесплодная кукушка / The Sterile Cuckoo <center>2 <center>-
Счастливый конец / The Happy Ending <center>2 <center>-
Воры / The Reivers <center>2 <center>-
Беспечный ездок / Easy Rider <center>2 <center>-
Дикая банда / The Wild Bunch <center>2 <center>-
Тайна Санта-Виттории / The Secret of Santa Vittoria <center>2 <center>-

Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Основные категории

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучший фильм Полуночный ковбой (продюсер: Джером Хеллман)
Анна на тысячу дней (продюсер: Хэл Б. Уоллис)
Бутч Кэссиди и Санденс Кид (продюсер: Джон Формен)
Хэлло, Долли! (продюсер: Эрнест Леман)
Дзета (продюсеры: Жак Перрен и Ахмед Рашеди)
<center>Лучший режиссёр Джон Шлезингер[1] за фильм «Полуночный ковбой»
Артур Пенн — «Ресторан Элис» (англ.)
Джордж Рой Хилл — «Бутч Кэссиди и Санденс Кид»
Сидни Поллак — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»
Коста-Гаврас — «Дзета»
<center>Лучшая мужская роль Джон Уэйн — «Настоящее мужество» (за роль Рубена Дж. «Задиры» Когберна)
Ричард Бёртон — «Анна на тысячу дней» (за роль короля Англии Генриха VIII)
Дастин Хоффман — «Полуночный ковбой» (за роль Энрико Сальваторе «Ратсо» Риццо)
Питер О’Тул — «Прощайте, мистер Чипс» (за роль Артура Чиппинга)
Джон Войт — «Полуночный ковбой» (за роль Джо Бака)
<center>Лучшая женская роль
Мэгги Смит[2] — «Расцвет мисс Джин Броди» (за роль Джин Броди)
Женевьев Бюжо — «Анна на тысячу дней» (за роль Анны Болейн)
Джейн Фонда — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (за роль Глории Битти)
Лайза Миннелли — «Бесплодная кукушка» (за роль Мэри Энн «Пуки» Адамс)
Джин Симмонс — «Счастливый конец» (за роль Мэри Уилсон)
<center>Лучшая мужская роль второго плана
Гиг Янг — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (за роль Рокки)
Руперт Кросс — «Воры» (за роль Неда МакКэслина)
Эллиотт Гулд — «Боб и Кэрол, Тед и Элис» (за роль Теда Хендерсона)
Джек Николсон — «Беспечный ездок» (за роль Джорджа Хэнсона)
Энтони Куэйл — «Анна на тысячу дней» (за роль кардинала Уолси)
<center>Лучшая женская роль второго плана
Голди Хоун[3] — «Цветок кактуса» (за роль Тони Симмонс)
Кэтрин Бёрнс — «Последнее лето» (англ.) (за роль Роды)
Дайан Кэннон — «Боб и Кэрол, Тед и Элис» (за роль Элис Хендерсон)
Сильвия Майлз — «Полуночный ковбой» (за роль Касс)
Сюзанна Йорк — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (за роль Элис)
<center>Лучший сценарий, основанный на неопубликованном ранее материале
Уильям Голдмен[4] за сценарий к фильму «Бутч Кэссиди и Санденс Кид»
Пол Мазурски и Ларри Таккер — «Боб и Кэрол, Тед и Элис»
• Никола Бадалукко, Энрико Медиоли и Лукино Висконти — «Гибель богов»
Питер Фонда, Деннис Хоппер и Терри Саузерн — «Беспечный ездок»
Уолон Грин, Рой Н. Сикнер и Сэм Пекинпа — «Дикая банда»
<center>Лучший адаптированный сценарий Уолдо Солт — «Полуночный ковбой» (по одноимённому роману Джеймса Лео Херлихая)
• Джон Хейл, Бриджет Боланд и Ричард Соколов — «Анна на тысячу дней» (по одноимённой пьесе Максвелла Андерсона)
• Арнольд Шульман — «Прощай, Колумб» (англ.) (по одноимённому роману Филипа Рота)
• Джеймс По и Роберт Э. Томпсон — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?» (по одноимённому роману Хораса Маккоя)
Хорхе Семпрун и Коста-Гаврас — «Дзета» (по одноимённому роману Вассилиса Вассиликоса)
<center>Лучший фильм на иностранном языке Дзета / Z (Алжир) реж. Коста-Гаврас
Одален 31 / Ådalen 31 (Швеция) реж. Бу Видерберг
Битва на Неретве / Битка на Неретви / Bitka na Neretvi (Югославия) реж. Велько Булайич
Братья Карамазовы (СССР) реж. Иван Пырьев
Ночь у Мод / Ma nuit chez Maud (Франция) реж. Эрик Ромер

Другие категории

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучшая музыка
Оригинальный саундтрек
Берт Бакарак — «Бутч Кэссиди и Санденс Кид»
Жорж Делерю — «Анна на тысячу дней»
Джон Уильямс — «Воры»
Эрнест Голд — «Тайна Санта-Виттории»
Джерри Филдинг — «Дикая банда»
<center>Лучшая музыка
Запись песен к фильму,
адаптация партитуры
Ленни Хэйтон и Лайонел Ньюман (адаптация партитуры) — «Хэлло, Долли!»
Лесли Брикасс (музыка и слова) и Джон Уильямс (адаптация партитуры) — «Прощайте, мистер Чипс»
Нельсон Риддл (адаптация партитуры) — «Золото Калифорнии» (англ.)
Сай Коулмэн (адаптация партитуры) — «Милая Чарити»
• Джонни Грин и Альберт Вудбери (адаптация партитуры) — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»
<center>Лучшая песня к фильму Raindrops Keep Fallin’ on My Head — «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» — музыка: Берт Бакарак, слова: Хэл Дэвид
Come Saturday Morning — «Бесплодная кукушка» — музыка: Фред Карлин, слова: Дори Превин
Jean — «Расцвет мисс Джин Броди» — музыка и слова: Род МакКуэн
True Grit — «Настоящее мужество» — музыка: Элмер Бернстайн, слова: Дон Блэк
What Are You Doing the Rest of Your Life? — «Счастливый конец» — музыка: Мишель Легран, слова: Алан и Мэрилин Бергман
<center>Лучший монтаж Франсуаза Бонно — «Дзета»
• Уильям Рейнольдс — «Хэлло, Долли!»
• Хью А. Робертсон — «Полуночный ковбой»
• Уильям А. Лион, Эрл Хердан — «Тайна Санта-Виттории»
• Фредерик Стайнкамп — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»
<center>Лучшая операторская работа Конрад Л. Холл — «Бутч Кэссиди и Санденс Кид»
Артур Иббетсон — «Анна на тысячу дней»
Чарльз Лэнг — «Боб и Кэрол, Тед и Элис»
Хэрри Стрэдлинг ст. (номинирован посмертно) — «Хэлло, Долли!»
Дэниел Л. Фэпп — «Потерянные»
<center>Лучшая работа
художника-постановщика,
художника по декорациям
Джон ДеКуир, Джек Мартин Смит, Херман А. Блюменталь (постановщики), Уолтер М. Скотт, Джордж Джеймс Хопкинс, Рафаэль Бреттон (декораторы) — «Хэлло, Долли!»
• Морис Картер, Лайонел Коуч (постановщики), Патрик Маклафлин (декоратор) — «Анна на тысячу дней»
• Роберт Ф. Бойл, Джордж Б. Чан (постановщики), Эдвард Дж. Бойл, Карл Биддискомб (декораторы) — «Гэйли, Гэйли»
• Александр Голицин, Джордж С. Уэбб (постановщики), Джек Д. Мур (декоратор) — «Милая Чарити»
• Гарри Хорнер (постановщик), Фрэнк Р. МакКелви (декоратор) — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»
<center>Лучший дизайн костюмов Маргарет Фёрс — «Анна на тысячу дней»
• Рэй Агаян — «Гэйли, Гэйли»
Ирен Шарафф — «Хэлло, Долли!»
Эдит Хэд — «Милая Чарити»
• Донфелд — «Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?»
<center>Лучший звук Джек Соломон, Мюррэй Спивак — «Хэлло, Долли!»
• Джон Олдред — «Анна на тысячу дней»
• Уильям Эдмондсон, Дэвид Докендорф — «Бутч Кэссиди и Санденс Кид»
• Роберт Мартин, Клем Портман — «Гэйли, Гэйли»
• Лес Фрешольц, Артур Пиантадоси — «Потерянные»
<center>Лучшие специальные визуальные эффекты Робби Робертсон[5]«Потерянные»
• Эжен Лурье, Алекс Уэлдон — «Гибель на вулкане Кракатау» (англ.)
<center>Лучший документальный полнометражный фильм Артур Рубинштейн — Любовь к жизни / L'amour de la vie - Artur Rubinstein (продюсер: Бернард Шеври)
• / Before the Mountain Was Moved (продюсер: Роберт К. Шарп)
• В год свиньи / In the Year of the Pig (продюсер: Эмиль де Антонио)
• Олимпиада в Мехико / Olimpiada en México (фильм оргкомитета XIX Олимпийских игр)
• / The Wolf Men (продюсер: Ирвин Ростен)
<center>Лучший документальный короткометражный фильм Чехословакия 1968 / Czechoslovakia 1968 (продюсеры: Дэнис Сандерс и Роберт М. Фреско)
• / An Impression of John Steinbeck: Writer (продюсер: Дональд Рай)
• / Jenny Is a Good Thing (продюсер: Джоан Хорват)
• / Leo Beuerman (продюсеры: Артур Х. Вульф и Russell A. Mosser)
• Волшебные машины / The Magic Machines (продюсер: Джоан Келлер Стерн)
<center>Лучший игровой короткометражный фильм Волшебные машины / The Magic Machines (продюсер: Джоан Келлер Стерн)
• Блэйк / Blake (продюсер: Дуглас Джексон)
• / People Soup (продюсер: Марк Мерсон)
<center>Лучшая короткометражка (мультипликация) Навряд ли птица / It's Tough to Be a Bird (продюсер: Уорд Кимбалл)
• О людях и демонах / Of Men and Demons (продюсеры: Джон Хабли и Фэйт Хабли)
• В движении / En marchant (продюсер: Райан Ларкин)

Специальные награды

Награда Лауреаты
<center>Премия за выдающиеся заслуги в кинематографе (Почётный «Оскар»)
(Награду вручал Фрэнк Синатра)
Кэри Грантза «необыкновенное мастерство с уважением и признательностью от коллег» <center>
<center>Награда имени Джина Хершолта Джордж Джессел (англ.) <center>

Научно-технические награды

Категории Лауреаты
<center>Class I   Не присуждалась
<center>Class II • Hazeltine Corp.for the design and development of the Hazeltine Color Film Analyzer.
• Фуад Сэдfor the design and introduction of the Cinemobile series of equipment trucks for location motion picture production.
• Juan De la Cierva (Dyna-Sciences Corp.)for the design and development of the Dynalens optical image motion compensator.
<center>Class III • Отто Попелка (Magna-Tech Electronics Co., Inc.)for the development of an Electronically Controlled Looping System.
• Фентон Хамильтон (MGM Studios)for the concept and engineering of a mobile battery power unit for location lighting.
Panavision, Inc.for the design and development of the Panaspeed Motion Picture Camera Motor.
• Роберт М. Флинн (Universal City Studios, Inc.), Расселл Хесси (Universal City Studios, Inc.)for a machine-gun modification for motion picture photography.

См. также

  • «Золотой глобус» 1970 (премия Голливудской ассоциации иностранной прессы)
  •  BAFTA 1970 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)

Напишите отзыв о статье "Оскар (кинопремия, 1970)"

Примечания

  1. Джон Шлезингер не присутствовал на церемонии награждения, награду от его имени принял актёр Джон Войт.
  2. Мэгги Смит не присутствовала на церемонии награждения, награду от её имени приняла актриса Элис Гостли.
  3. Голди Хоун не присутствовала на церемонии награждения, награду от её имени приняла актриса Ракель Уэлч.
  4. Уильям Голдмен не присутствовал на церемонии награждения, награду от его имени приняла актриса Кэтрин Росс.
  5. Робби Робертсон (англ. Robbie Robertson), получивший «Оскар» за Лучшие специальные визуальные эффекты, на сайте IMDb указан как [www.imdb.com/name/nm0733045 Robie Robinson] (возможно два совсем разных человека).

Ссылки

  • [www.oscars.org/awards/academyawards/legacy/ceremony/42nd-winners.html Лауреаты и номинанты 42-й церемонии награждения премии «Оскар» на официальном сайте киноакадемии] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000003/1970 Лауреаты и номинанты премии «Оскар» в 1970 году на сайте IMDb] (англ.)
  • [www.imdb.com/title/tt0276746 Ведущие и участники 42-й церемонии награждения премии «Оскар» на сайте IMDb] (англ.)
  • [awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/BasicSearchInput.jsp База данных по всем номинантам и победителям] (англ.)


Отрывок, характеризующий Оскар (кинопремия, 1970)

Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.