Оскар (кинопремия, 1975)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<< 46-я  Церемонии награждения  48-я >>
47-я церемония награждения премии «Оскар»
Дата 8 апреля 1975 года
Место проведения Dorothy Chandler Pavilion,
Лос-Анджелес, Калифорния, США
Телеканал NBC
Ведущий(-е) Сэмми Дэвис мл., Боб Хоуп, Ширли Маклейн, Фрэнк Синатра
Продюсер Howard W. Koch
Режиссёр Марти Пасетта

47-я церемония вручения наград премии «Оскар» за заслуги в области кинематографа за 1974 год прошла 8 апреля 1975 года в «Dorothy Chandler Pavilion» (Лос-Анджелес, Калифорния).





Фильмы, получившие несколько номинаций

Фильм номинации награды
Крёстный отец 2 / The Godfather Part II
11
<center>6
Китайский квартал / Chinatown <center>11 <center>1
Ад в поднебесье / The Towering Inferno <center>8 <center>3
Убийство в «Восточном экспрессе» / Murder on the Orient Express <center>6 <center>1
Ленни / Lenny <center>6 <center>-
Землетрясение / Earthquake <center>4 <center>   1 + 1
Алиса здесь больше не живёт / Alice Doesn't Live Here Anymore <center>3 <center>1
Разговор / The Conversation <center>3 <center>-
Американская ночь / La nuit américaine <center>3 <center>-
Сверкающие сёдла / Blazing Saddles <center>3 <center>-
Великий Гэтсби / The Great Gatsby <center>2 <center>2
Гарри и Тонто / Harry and Tonto <center>2 <center>1
Женщина под влиянием / A Woman Under the Influence <center>2 <center>-
Молодой Франкенштейн / Young Frankenstein <center>2 <center>-
Маленький принц / The Little Prince <center>2 <center>-

Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Основные категории

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучший фильм Крёстный отец 2 (продюсеры: Фрэнсис Форд Коппола, Грэй Фредериксон и Фред Рус)
Китайский квартал / Chinatown (продюсер: Роберт Эванс)
Разговор / The Conversation (продюсеры: Фрэнсис Форд Коппола и Фред Рус)
Ленни / Lenny (продюсер: Марвин Ворф)
Ад в поднебесье / The Towering Inferno (продюсер: Ирвин Аллен)
<center>Лучший режиссёр Фрэнсис Форд Коппола за фильм «Крёстный отец 2»
Роман Полански — «Китайский квартал»
Франсуа Трюффо — «Американская ночь»
Боб Фосс — «Ленни»
Джон Кассаветис — «Женщина под влиянием»
<center>Лучшая мужская роль
Арт Карни — «Гарри и Тонто» (за роль Гарри Кумбса)
Альберт Финни — «Убийство в „Восточном экспрессе“» (за роль Эркюля Пуаро)
Дастин Хоффман — «Ленни» (за роль Ленни Брюса)
Джек Николсон — «Китайский квартал» (за роль Джейка Гиттеса)
Аль Пачино — «Крёстный отец 2» (за роль Майкла Корлеоне)
<center>Лучшая женская роль
Эллен Бёрстин[1] — «Алиса здесь больше не живёт» (за роль Алисы Хайатт)
Дайан Кэрролл — «Клодин» (англ.) (за роль Клодин Прайс)
Фэй Данауэй — «Китайский квартал» (за роль Эвелин Кросс Малрей)
• Валери Перрин — «Ленни» (за роль Хани Брюс)
Джина Роулендс — «Женщина под влиянием» (за роль Мэйбл Лонгетти)
<center>Лучшая мужская роль второго плана
[[Файл:|155px]]
Роберт Де Ниро[2] — «Крёстный отец 2» (за роль Вито Корлеоне)
Фред Астер — «Ад в поднебесье» (за роль Харли Клэйборна)
Джефф Бриджес — «Громобой и Быстроножка» (за роль «Быстроножки»)
Майкл В. Гаццо — «Крёстный отец 2» (за роль Фрэнки Пентанджели)
Ли Страсберг — «Крёстный отец 2» (за роль Хаймана Рота)
<center>Лучшая женская роль второго плана
Ингрид Бергман — «Убийство в „Восточном экспрессе“» (за роль Греты Олссон)
Валентина Кортезе — «Американская ночь» (за роль Северины)
Мэдлин Кан — «Сверкающие сёдла» (за роль Лили фон Штапп)
Дайан Ладд — «Алиса здесь больше не живёт» (за роль Фло Кастлберри)
Талия Шайр — «Крёстный отец 2» (за роль Конни Корлеоне)
<center>Лучший оригинальный сценарий
Роберт Таун — «Китайский квартал»
• Роберт Гетчелл — «Алиса здесь больше не живёт»
Фрэнсис Форд Коппола — «Разговор»
Франсуа Трюффо, Жан-Луи Ришар и Сюзанн Шиффман — «Американская ночь»
Пол Мазурски и Джош Гринфелд — «Гарри и Тонто»
<center>Лучший адаптированный сценарий Фрэнсис Форд Коппола и Марио Пьюзо — «Крёстный отец 2» (по роману Марио Пьюзо «Крёстный отец»)
Мордехай Рихлер и Лайонел Четвинд — «Ученичество Дадди Крэвица» (англ.) (по одноимённому роману Мордехая Рихлера)
• Джулиан Бэрри — «Ленни» (по одноимённой пьесе автора)
• Пол Ден — «Убийство в „Восточном экспрессе“» (по одноимённому роману Агаты Кристи)
Джин Уайлдер и Мел Брукс — «Молодой Франкенштейн» (по роману Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей»)
<center>Лучший фильм на иностранном языке Амаркорд / Amarcord (Италия) реж. Федерико Феллини
Кошки-мышки / Macskajáték (Венгрия) реж. Карой Макк
Потоп / Potop (Польша) реж. Ежи Гофман
Лакомб Люсьен / Lacombe Lucien (Франция) реж. Луи Маль
Перемирие / La tregua (Аргентина) реж. Серхио Ренан

Другие категории

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучшая музыка:
Original Dramatic Score
Нино Рота[3] и Кармайн Коппола — «Крёстный отец 2»
Джерри Голдсмит — «Китайский квартал»
Ричард Родни Беннетт — «Убийство в „Восточном экспрессе“»
Алекс Норт — «Шэнкс»
Джон Уильямс — «Ад в поднебесье»
<center>Лучшая музыка:
Запись песен к фильму, адаптация партитуры
Нельсон Риддл (адаптация партитуры) — «Великий Гэтсби»
Алан Джей Лернер, Фредерик Лоу (запись песен), Анджела Морли, Дуглас Геймли (адаптация партитуры) — «Маленький принц»
• Пол Уильямс (запись песен, адаптация партитуры), Джордж Элисон Типтон (адаптация партитуры) — «Призрак рая» (англ.)
<center>Лучшая песня к фильму We May Never Love Like This Again — «Ад в поднебесье»музыка и слова: Эл Кэша и Джоэл Хёршхорн
Benji's Theme (I Feel Love) — «Бенджи» — музыка: Юэл Бокс, слова: Бетти Бокс
Blazing Saddles — «Сверкающие сёдла» — музыка: Джон Моррис, слова: Мел Брукс
Little Prince — «Маленький принц» — музыка: Фредерик Лоу, слова: Алан Джей Лернер
Wherever Love Takes Me — «Золото» (англ.) — музыка: Элмер Бернстайн, слова: Дон Блэк
<center>Лучший монтаж Харольд Ф. Кресс, Карл Кресс — «Ад в поднебесье»
• Джон С. Ховард, Дэнфорд Б. Грин — «Сверкающие сёдла»
• Сэм О’Стин — «Китайский квартал»
• Дороти Спенсер — «Землетрясение»
• Майкл Лучано — «Самый длинный ярд» (англ.)
<center>Лучшая операторская работа Фред Дж. Конекэмп и Джозеф Ф. Бирок — «Ад в поднебесье»
• Джон А. Алонсо — «Китайский квартал»
• Филип Х. Лэтроп — «Землетрясение»
Брюс Сёртис — «Ленни»
Джеффри Ансуорт — «Убийство в „Восточном экспрессе“»
<center>Лучшая работа художника Дин Тавуларис, Анджело П. Грэхэм (постановщики), Джордж Р. Нельсон (декоратор)«Крёстный отец 2»
• Ричард Силберт, В. Стюарт Кэмпбелл (постановщики), Руби Р. Левитт (декоратор) — «Китайский квартал»
• Александр Голицин, Э. Престон Амес (постановщики), Фрэнк Р. МакКелви (декоратор) — «Землетрясение»
• Питер Элленшоу, Джон Б. Мэнсбридж, Уолтер Х. Тайлер, Эл Рулофс (постановщики), Хэл Гаусман (декоратор) — «Остров на вершине мира» (англ.)
• Уильям Дж. Кребер, Уорд Престон (постановщики), Рафаэль Бреттон (декоратор) — «Ад в поднебесье»
<center>Лучший дизайн костюмов Тиони В. Олдридж — «Великий Гэтсби»
• Антея Силберт — «Китайский квартал»
• Джон Фарнисс — «Дейзи Миллер» (англ.)
Теадора Ван Ранкл — «Крёстный отец 2»
• Тони Уолтон — «Убийство в „Восточном экспрессе“»
<center>Лучший звук Рональд Пирс, Мелвин М. Меткалф ст. — «Землетрясение»
Чарльз Гренцбах, Ларри Джост — «Китайский квартал»
• Уолтер Мёрч, Арт Рочестер — «Разговор»
• Теодор Содерберг, Херман Льюис — «Ад в поднебесье»
• Ричард Портман, Джин С. Кантамесса — «Молодой Франкенштейн»
<center>Лучший документальный полнометражный фильм Сердца и мысли / Hearts and Minds (продюсеры: Питер Дэвис и Берт Шнайдер)
• Антония: Портрет женщины / Antonia: A Portrait of the Woman (продюсеры: Джуди Коллинз и Джилл Годмилоу)
• / The Challenge... A Tribute to Modern Art (продюсер: Херберт Кляйн)
• / המכה ה-81 (Ha-Makah Hashmonim V'Echad) (продюсеры: Жак Эрлих, Дэвид Бергман и Хаим Гури)
• / The Wild and the Brave (продюсеры: Натали Р. Джонс и Юджин С. Джонс)
<center>Лучший документальный короткометражный фильм Не надо / Don't (продюсер: Робин Леман)
• / City Out of Wilderness (продюсер: Френсис Томпсон)
• / Exploratorium (продюсер: Джон Бурстин)
• / John Muir's High Sierra (продюсеры: Девитт Джонс и Лесли Фостер)
• / Naked Yoga (продюсеры: Рональд С. Касс и Мервин Ллойд)
<center>Лучший игровой короткометражный фильм Одноглазые короли / Les... borgnes sont rois (продюсеры: Поль Клодон и Эдмон Сешан)
• / Climb (продюсер: Девитт Джонс)
• Концерт / The Concert (продюсеры: Джулиан Шагрин и Клод Шагрин)
• / Planet Ocean (продюсер: Джордж Кэйси)
• / The Violin (продюсеры: Эндрю Уэлш и George Pastic)
<center>Лучший короткометражный фильм (анимация) Закрыто по понедельникам / Closed Mondays (продюсеры: Уилл Винтон и Боб Гардинер)
• Семья, живущая в стороне / The Family That Dwelt Apart (продюсеры: Ивон Маллетт и Роберт Верралл)
• Голод / Hunger (продюсеры: Питер Фолдс и Рене Джодоин)
• Движение дальше / Voyage to Next (продюсеры: Фэйт Хабли и Джон Хабли)
Винни-Пух, а с ним и Тигра! / Winnie the Pooh and Tigger Too (продюсер: Вольфганг Райтерман)

Специальные награды

Награда Лауреаты
<center>Премия за особые достижения Фрэнк Брендел, Глен Робинсон, Альберт Уитлок — «Землетрясение»за визуальные эффекты
<center>Премия за выдающиеся заслуги в кинематографе (Почётный «Оскар») Говард Хоуксвеликому американскому кинематографисту, чьи достижения позволили ему завоевать почётное место в мировом кино.
Жан Ренуар[4]гению, с завидной преданностью работавшему в немом, звуковом, игровом, документальном и телевизионном кино, завоевав всемирное восхищение.
<center>Награда имени Джина Хершолта Артур Крим

Научно-технические награды

Категории Лауреаты
<center>Class I Не присуждалась
<center>Class II Джозеф Д. Келли (Glen Glenn Sound)for the design of new audio control consoles which have advanced the state of the art of sound recording and rerecording for motion picture production.
• Burbank SSDfor the design of new audio control consoles engineered and constructed by the Quad-Eight Sound Corporation.
• Samuel Goldwyn SSDfor the design of a new audio control console engineered and constructed by the Quad-Eight Sound Corporation.
• Quad-Eight Sound Corp.for the engineering and construction of new audio control consoles designed by The Burbank Studios Sound Department and by the Samuel Goldwyn Studios Sound Department.
Уолдон О. Уотсон, Richard J. Stumpf, Роберт Дж. Леонард (Universal City SSD)for the development and engineering of the Sensurround System for motion picture presentation.
<center>Class III • Elemack Co., Rome, Italyfor the design and development of their Spyder camera dolly.
• Louis Ami (Universal City Studios)for the design and construction of a reciprocating camera platform used when photographing special visual effects for motion pictures.

См. также

  • «Золотой глобус» 1975 (премия Голливудской ассоциации иностранной прессы)
  •  BAFTA 1975 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)

Напишите отзыв о статье "Оскар (кинопремия, 1975)"

Примечания

  1. Эллен Бёрстин не присутствовала на церемонии награждения, награду от её имени принял Мартин Скорсезе.
  2. Роберт Де Ниро не присутствовал на церемонии награждения, награду от его имени принял Фрэнсис Форд Коппола.
  3. Нино Рота не присутствовал на церемонии награждения.
  4. Жан Ренуар не присутствовал на церемонии награждения, награду от его имени приняла Ингрид Бергман.

Ссылки

  • [www.oscars.org/oscars/ceremonies/1975 Лауреаты и номинанты 47-й церемонии на официальном сайте американской киноакадемии] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000003/1975 Лауреаты и номинанты премии «Оскар» в 1975 году на сайте IMDb] (англ.)
  • [www.imdb.com/title/tt0353133/ Организаторы и участники 47-й церемонии на сайте IMDb] (англ.)
  • [awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/BasicSearchInput.jsp База данных по всем номинантам и победителям] (англ.)


Отрывок, характеризующий Оскар (кинопремия, 1975)

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.