Оскар (кинопремия, 1977)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<< 48-я  Церемонии награждения  50-я >>
49-я церемония награждения премии «Оскар»
Дата 28 марта 1977 года
Место проведения Dorothy Chandler Pavilion,
Лос-Анджелес, США
Телеканал ABC
Ведущий(-е) Ричард Прайор,
Джейн Фонда,
Эллен Бёрстин,
Уоррен Битти
Продюсер Уильям Фридкин
Режиссёр Марти Пасетта
Продолжительность 3 часа, 38 минут

49-я церемония вручения наград премии «Оскар» за заслуги в области кинематографа за 1976 год состоялась 28 марта 1977 года в Dorothy Chandler Pavilion (Лос-Анджелес, Калифорния).





Фильмы, получившие несколько номинаций

Фильм номинации награды
Телесеть
10
<center>4
Рокки <center>10 <center>3
Вся президентская рать <center>8 <center>4
На пути к славе <center>6 <center>2
Рождение звезды <center>4 <center>1
Таксист <center>4 <center>0
Паскуалино «Семь красоток» / Pasqualino Settebellezze <center>4 <center>0
Кинг-Конг <center>2 <center>   0 + 1
Бегство Логана <center>2 <center>   0 + 1
Кузен, кузина <center>3 <center>0
Путешествие проклятых <center>3 <center>0
Казанова Федерико Феллини <center>2 <center>1
Омен <center>2 <center>1
Лицом к лицу <center>2 <center>0
Кэрри <center>2 <center>0
Семипроцентный раствор / The Seven-Per-Cent Solution <center>2 <center>0
Несравненная Сара / The Incredible Sarah <center>2 <center>0

Список лауреатов и номинантов

Победители выделены отдельным цветом.

Основные категории

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучший фильм Рокки / Rocky (продюсеры: Ирвин Уинклер и Роберт Чартофф)
Вся президентская рать / All the President’s Men (продюсер: Уолтер Кобленц)
На пути к славе / Bound for Glory (продюсеры: Роберт Ф. Блюмоф и Харольд Левенталь)
Телесеть / Network (продюсер: Ховард Готтфрид)
Таксист / Taxi Driver (продюсеры: Майкл Филлипс и Джулия Филлипс)
<center>Лучший режиссёр Джон Г. Эвилдсен за фильм «Рокки»
Алан Дж. Пакула — «Вся президентская рать»
Ингмар Бергман — «Лицом к лицу»
Сидни Люмет — «Телесеть»
Лина Вертмюллер[1] — «Паскуалино „Семь красоток“»
<center>Лучшая мужская роль Питер Финч (награждён посмертно) — «Телесеть» (за роль Говарда Била)
Роберт Де Ниро — «Таксист» (за роль Трэвиса Бикла)
Джанкарло Джаннини — «Паскуалино „Семь красоток“» (за роль Паскуалино Фрафусо)
Уильям Холден — «Телесеть» (за роль Макса Шумахера)
Сильвестр Сталлоне — «Рокки» (за роль Рокки Бальбоа)
<center>Лучшая женская роль
Фэй Данауэй — «Телесеть» (за роль Дайаны Кристенсен)
Мари-Кристин Барро — «Кузен, кузина» (за роль Марты)
Талия Шайр — «Рокки» (за роль Эдриан Пеннино)
• Сисси Спейсек — «Кэрри» (за роль Кэрри Уайт)
Лив Ульман — «Лицом к лицу» (за роль доктора Йенни Исакссон)
<center>Лучшая мужская роль второго плана Джейсон Робардс — «Вся президентская рать» (за роль Бена Бредли)
Нед Битти — «Телесеть» (за роль Артура Дженсена)
Бёрджесс Мередит — «Рокки» (за роль Микки Голдмилла)
Лоуренс Оливье — «Марафонец» (за роль доктора Кристиана Зелля)
Бёрт Янг — «Рокки» (за роль Поли Пеннино)
<center>Лучшая женская роль второго плана Беатрис Стрейт — «Телесеть» (за роль Луизы Шумахер)
Джейн Александер — «Вся президентская рать» (за роль Джуди Холбек)
Джоди Фостер — «Таксист» (за роль Айрис Стенсмы)
Ли Грант — «Путешествие проклятых» (за роль Лиллиан Розен)
Пайпер Лори — «Кэрри» (за роль Маргарет Уайт)
<center>Лучший оригинальный сценарий Пэдди Чаефски — «Телесеть»
Жан-Шарль Таккелла (сюжет и сценарий) и Даниэль Томпсон (адаптация) — «Кузен, кузина»
Уолтер Бернстайн — «Подставное лицо»
Сильвестр Сталлоне — «Рокки»
Лина Вертмюллер — «Паскуалино „Семь красоток“»
<center>Лучший адаптированный сценарий Уильям Голдман — «Вся президентская рать» (по книге Боба Вудворда и Карла Бернштайна)
• Роберт Гетчелл — «На пути к славе» (по автобиографии Вуди Гатри «Bound For Glory»)
Федерико Феллини и Бернардино Дзаппони — «Казанова» (по автобиографии Джакомо Казановы «История моей жизни»)
Николас Мейер — «Семипроцентный раствор» (по одноимённому роману автора)
• Стив Шэган и Дэвид Батлер — «Путешествие проклятых» (по одноимённой книге Гордона Томаса и Макса Моргана Уиттса)
<center>Лучший фильм на иностранном языке Чёрное и белое в цвете / La Victoire en chantant (Берег Слоновой Кости) реж. Жан-Жак Анно
Кузен, кузина / Cousin, cousine (Франция) реж. Жан-Шарль Таккелла
Якоб-лжец / Jakob der Lügner (ГДР) реж. Франк Байер
Ночи и дни / Noce i dnie (Польша) реж. Ежи Антчак
Паскуалино «Семь красоток» / Pasqualino Settebellezze (Италия) реж. Лина Вертмюллер

Другие категории

Категории Лауреаты и номинанты
<center>Лучшая музыка:
Оригинальный саундтрек
Джерри Голдсмит — «Омен»
Бернард Херрманн (посмертно) — «Наваждение» (англ.)
Джерри Филдинг — «Джоси Уэйлс — человек вне закона»
Бернард Херрманн (посмертно) — «Таксист»
Лало Шифрин — «Путешествие проклятых»
<center>Лучшая музыка:
Запись песен к фильму,
адаптация партитуры
Леонард Розенман (адаптация партитуры) — «На пути к славе»
Пол Уильямс (запись песен, адаптация партитуры) — «Багси Мэлоун»
• Роджер Келлуэй (адаптация партитуры) — «Рождение звезды»
<center>Лучшая песня к фильму Evergreen (Love Theme from A Star Is Born) — «Рождение звезды»музыка: Барбра Стрейзанд, слова: Пол Уильямс
Ave Satani — «Омен» — музыка и слова: Джерри Голдсмит
Come to Me — «Розовая Пантера наносит новый удар» — музыка: Генри Манчини, слова: Дон Блэк
Gonna Fly Now — «Рокки» — музыка: Билл Конти, слова: Кэрол Коннорс, Айн Роббинс
A World That Never Was — «Половина дома» (англ.) — музыка: Сэмми Фэйн, слова: Пол Френсис Уэбстер
<center>Лучший монтаж Ричард Хэлси, Скотт Конрад — «Рокки»
• Роберт Л. Вульф — «Вся президентская рать»
• Роберт С. Джонс, Пемброук Дж. Херринг — «На пути к славе»
• Алан Хайм — «Телесеть»
• Eve Newman, Уолтер Ханнеманн — «Двухминутное предупреждение» (англ.)
<center>Лучшая операторская работа Хаскелл Уэкслер — «На пути к славе»
• Ричард Х. Клайн — «Кинг-Конг»
Эрнест Ласло — «Бегство Логана»
• Оуэн Ройзман — «Телесеть»
Роберт Л. Сёртис — «Рождение звезды»
<center>Лучшая работа художника Джордж Дженкинс (постановщик), Джордж Гейнс (декоратор) — «Вся президентская рать»
• Эллиот Скотт, Норман Рейнольдс (постановщики), Питер Хоуитт (декоратор) — «Несравненная Сара»
• Джин Каллахан, Джек Т. Коллис (постановщики), Джерри Вундерлих (декоратор) — «Последний магнат»
• Дэйл Хеннеси (постановщик), Роберт Де Вестел (декоратор) — «Бегство Логана»
• Роберт Ф. Бойл (постановщик), Артур Джеф Паркер (декоратор) — «Самый меткий»
<center>Лучший дизайн костюмов Данило Донати — «Казанова Федерико Феллини»
• Уильям Уэр Тэйсс — «На пути к славе»
• Энтони Мендлесон — «Несравненная Сара»
• Мэри Уиллс — «Заговор в Пасху» (англ.)
• Алан Баррет — «Семипроцентный раствор»
<center>Лучший звук Артур Пиантадоси, Лес Фрешольц, Дик Александр, Джеймс Э. Уэбб — «Вся президентская рать»
• Гарри У. Тетрик (посмертно), Уильям Л. Маккоги, Аарон Рочин, Джек Соломон — «Кинг-Конг»
• Гарри У. Тетрик (посмертно), Уильям Л. Маккоги, Lyle J. Burbridge, Бад Алпер — «Рокки»
• Дональд О. Митчелл, Дуглас О. Уильямс, Ричард Тайлер, Харольд М. Этерингтон — «Серебряная стрела»
• Роберт Кнадсон, Дэн Валлин, Роберт Гласс, Том Овертон — «Рождение звезды»
<center>Лучший документальный полнометражный фильм Округ Харлан, США / Harlan County, USA (продюсер: Барбара Коппл)
• Голливуд в суде / Hollywood on Trial (продюсеры: Джеймс Гутман и Дэвид Хелперн)
• От края / Off the Edge (продюсер: Майкл Фёрт)
• Люди Ветра / People of the Wind (продюсеры: Энтони Ховарт и Дэвид Кофф)
• Вулкан: Расследование жизни и смерти Малькольма Лоури / Volcano: An Inquiry Into the Life and Death of Malcolm Lowry (продюсеры: Дональд Бриттейн и Роберт Дункан)
<center>Лучший документальный короткометражный фильм Сочти наши дни / Number Our Days (продюсер: Линн Литман)
• Чистка обуви по-американски / American Shoeshine (продюсер: Спарки Грин)
• Блэквуд / Blackwood (продюсеры: Тони Иэнзэло и Энди Томсон)
• Конец дороги / The End of the Road (продюсер: Джон Армстронг)
• Вселенная / Universe (продюсер: Лестер Новрос)
<center>Лучший игровой короткометражный фильм В краю льда / In the Region of Ice (продюсеры: Андре Р. Гуттфройнд и Питер Уэрнер)
• Кудзу / Kudzu (продюсер: Marjorie Anne Short)
• Утренний паук / The Morning Spider (продюсеры: Джулиан Шагрин и Клод Шагрин)
• Ночная жизнь / Nightlife (продюсеры: Клер Вилбур и Робин Леман)
• Номер один / Number One (продюсеры: Дайан Кэннон и Винс Кэннон)
<center>Лучший анимационный короткометражный фильм Досуг / Leisure (продюсер: Сюзанн Бэйкер)
• Дедал / Dedalo (продюсер: Манфредо Манфреди)
• Улица / The Street (продюсеры: Кэролайн Лиф и Гай Гловер)

Специальные награды

Награда Лауреаты
<center>Премия за особые достижения Карло Рамбальди, Глен Робинсон, Франк Ван дер Веер — «Кинг-Конг»за визуальные эффекты
Л. Б. Эбботт, Глен Робинсон, Мэттью Юрисич — «Бегство Логана»за визуальные эффекты
<center>Награда имени Ирвинга Тальберга Пандро С. Берман

Научно-технические награды

Категории Лауреаты
<center>Class I Не присуждалась
<center>Class II Consolidated Film Industries, Barnebey-Cheney Co.for the development of a system for the recovery of film-cleaning solvent vapors in a motion-picture laboratory.
• Уильям Л. Грэхем, Manfred G. Michelson, Джеффри Ф. Норман, Зигфрид Сейберт (Technicolor)for the development and engineering of a continuous, high-speed, Color Motion Picture Printing System.
<center>Class III • Фред Бартшер (Kollmorgen Corp.), Гленн Берггрен (Schneider Corp.)for the design and development of a single-lens magnifier for motion-picture projection lenses.
Panavision, Inc.for the design and development of super-speed lenses for motion-picture photography.
• Hiroshi Suzukawa (Canon), Уилтон Р. Холм (AMPTP Motion Picture and Television Research Center)for the design and development of super-speed lenses for motion-picture photography.
• Carl Zeiss Co.for the design and development of super-speed lenses for motion-picture photography.
• Photo Research Division of Kollmorgen Corp.for the engineering and manufacture of the spectra TriColor Meter.

См. также

  • «Золотой глобус» 1977 (премия Голливудской ассоциации иностранной прессы)
  •  BAFTA 1977 (премия Британской академии кино и телевизионных искусств)
  • «Сезар» 1977 (премия Французской академии искусств и технологий кинематографа)

Напишите отзыв о статье "Оскар (кинопремия, 1977)"

Примечания

  1. Лина Вертмюллер стала первой женщиной, номинированной на «Оскар» за лучшую режиссуру.

Ссылки

  • [www.oscars.org/oscars/ceremonies/1977 Лауреаты и номинанты 49-й церемонии на официальном сайте Американской киноакадемии] (англ.)
  • [www.imdb.com/event/ev0000003/1977 Лауреаты и номинанты премии «Оскар» в 1977 году на сайте IMDb] (англ.)
  • [www.imdb.com/title/tt0341212/ Организаторы и участники 49-й церемонии на сайте IMDb] (англ.)
  • [awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/BasicSearchInput.jsp База данных Американской киноакадемии] (англ.)


Отрывок, характеризующий Оскар (кинопремия, 1977)

Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.