Ослиная шкура (фильм, 1982)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ослиная шкура
Жанр

Сказка

Режиссёр

Надежда Кошеверова

Автор
сценария

Михаил Вольпин

В главных
ролях

Владимир Этуш
Светлана Немоляева
Вера Новикова
Александр Галибин
Зиновий Гердт
Татьяна Пельтцер
Николай Караченцов

Оператор

Эдуард Розовский

Композитор

Моисей Вайнберг

Кинокомпания

Киностудия «Ленфильм». Первое творческое объединение

Длительность

85 мин.

Страна

СССР СССР

Язык

русский

Год

1982

IMDb

ID 0187375

К:Фильмы 1982 года

«Ослиная шкура»советский полнометражный цветной широкоформатный художественный фильм-сказка, поставленный на киностудии «Ленфильм» в 1982 году режиссёром Надеждой Кошеверовой по мотивам сказок Шарля Перро[1][2].

Премьера фильма состоялась в декабре 1982 года[3].





Сюжет

На крестинах принцессы Терезы злая волшебница предсказала ей большие испытания. «Ослиной шкурой» прозвали принцессу Терезу, которая убежала из-под венца, потому что любила другого — бедного принца Жака. Теперь она вынуждена скитаться в образе нищенки, терпеть унижения и прятаться от полиции. Но у неё есть волшебный перстень с изумрудом, подаренный доброй феей. С его помощью она спасает жизнь Жаку.

В ролях

В эпизодах

Съёмочная группа

Фестивали и премии

Напишите отзыв о статье "Ослиная шкура (фильм, 1982)"

Примечания

  1. 1 2 [russia.tv/brand/show/brand_id/6588 Фильм снят по мотивам сказок Шарля Перро.]. // russia.tv. Проверено 18 августа 2013. [www.webcitation.org/6Izi2Y0gI Архивировано из первоисточника 19 августа 2013].
  2. 1 2 [ruskino.ru/mov/2051 Ослиная шкура]. // ruskino.ru. Проверено 18 августа 2013. [www.webcitation.org/6Izi41mGd Архивировано из первоисточника 19 августа 2013].
  3. [www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/4813/annot/ Ослиная шкура]. Проверено 15 мая 2012. [www.webcitation.org/68CGVYMlc Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  4. [megabook.ru/article?%D0%9E%D0%A1%D0%9B%D0%98%D0%9D%D0%90%D0%AF+%D0%A8%D0%9A%D0%A3%D0%A0%D0%90 ОСЛИНАЯ ШКУРА]. // megabook.ru. Проверено 18 августа 2013. [www.webcitation.org/6Izi6Qp1S Архивировано из первоисточника 19 августа 2013].
  5. [www.berlinale.de/en/archiv/jahresarchive/1985/02_programm_1985/02_Programm_1985.html Programme 1985]. // berlinale.de. Проверено 18 августа 2013. [www.webcitation.org/6Izi7QwDf Архивировано из первоисточника 19 августа 2013]. (нем.)
  6. [old.russiancinema.ru/template.php?dept_id=3&e_dept_id=2&e_movie_id=10338 Ослиная шкура]. // old.russiancinema.ru. Проверено 18 августа 2013. [www.webcitation.org/6Izi8TbUr Архивировано из первоисточника 19 августа 2013].

Ссылки

  • [mkrf.ru/registr/detail.php?ID=110148731&ganr=&strana=&year_from=1&year_to=106&kateg=&color=&nud=&firm_z=&keywords=&q=%CE%F1%EB%E8%ED%E0%FF+%F8%EA%F3%F0%E0 «Ослиная шкура»]. Государственный регистр фильмов. Министерство Культуры Российской Федерации. Проверено 3 августа 2013. [www.webcitation.org/6Izi9FSg0 Архивировано из первоисточника 19 августа 2013].
  • [old.tvkultura.ru/news.html?id=45846&cid=1484 «Ослиная шкура»]. Теле- и художественные фильмы. Телеканал «Культура». Проверено 1 августа 2013. [www.webcitation.org/6IziAfcjC Архивировано из первоисточника 19 августа 2013].
  • [russia.tv/brand/show/brand_id/6588 «Ослиная шкура»]. Государственный интернет-канал «Россия». Проверено 1 августа 2013. [www.webcitation.org/6Izi2Y0gI Архивировано из первоисточника 19 августа 2013].
  • «Ослиная шкура» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=10338 «Ослиная шкура»] на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • [www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/4813/annot/ «Ослиная шкура» на kino-teatr.ru]


Отрывок, характеризующий Ослиная шкура (фильм, 1982)

– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.