Особенности национальной охоты в зимний период
Особенности национальной охоты в зимний период | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях |
Алексей Булдаков |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
73 мин. |
Страна | |
Год | |
IMDb | |
«Осо́бенности национа́льной охо́ты в зи́мний пери́од» — российская кинокомедия 2000 года. Премьера на телевидении — 1 января 2001 года на ОРТ
Содержание
Сюжет
На 13-м кордоне скучают Кузьмич и Семёнов, пока не начинается сезон «проверок» и «инспекций». Первыми были проверяющие из министерства лесного хозяйства, следом ещё двое из экологического ведомства. Героям даже пришлось какое-то время пить чай, так как руководителем экологов оказалась непьющая дама, к тому же ненавидящая охоту. Позже к компании присоединятся Лёва Соловейчик и генерал Иволгин. Как всегда компания переживёт массу абсурдных, но оттого не менее реалистичных приключений. Сквозной линией ведётся философский рассказ-притча, сочиняемый Кузьмичом, о китайском охотнике Ху Чжоу, который постигает все тайны русской охоты и пытается понять русскую душу.
В ролях
Актёр | Роль |
---|---|
Алексей Булдаков | генерал Алексей Михайлович Иволгин |
Виктор Бычков | егерь Кузьмич |
Семён Стругачёв | Лёва Соловейчик |
Сергей Гусинский | милиционер Семёнов (озвучивал Александр Половцев) |
Юрий Кузнецов | Курцов Юрий Николаевич |
Андрей Зибров | Речников Игорь Валентинович |
Ирина Основина | Ольга Валерьевна Маслюк |
Андрей Федорцов | Олег Пятаков |
Андрей Краско | пограничник на финской границе |
Иван Краско | (спасатель МЧС) | Владимир Ленин
Михаил Пореченков | командир заставы на финской границе |
Егор Томашевский | |
Борис Чердынцев | |
Евгений Малыгин |
Съёмочная группа
- Режиссёр — Александр Рогожкин
- Сценарист — Александр Рогожкин
- Оператор — Юрий Шайгарданов
- Продюсеры — Анатолий Максимов, Константин Эрнст
- Монтаж — Юлия Румянцева
- Композитор — Владислав Панченко
Напишите отзыв о статье "Особенности национальной охоты в зимний период"
Ссылки
- «Особенности национальной охоты в зимний период» (англ.) на сайте Internet Movie Database
|
|
Отрывок, характеризующий Особенности национальной охоты в зимний период
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.