Остер, Пол

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Остер, Пол Бенджамин»)
Перейти к: навигация, поиск
Пол Остер
Paul Auster

Пол Бенджамин Остер, 2008
Дата рождения:

3 февраля 1947(1947-02-03) (77 лет)

Место рождения:

Ньюарк, США

Гражданство:

США США

Род деятельности:

писатель, переводчик

Годы творчества:

1974 — настоящее время

Направление:

постмодернизм

Жанр:

проза, детективный роман

Язык произведений:

английский

Награды:

Пол Бенджамин Остер (англ. Paul Benjamin Auster, 3 февраля 1947, Ньюарк, США) — американский писатель и переводчик, сценарист, работающий в рамках постмодернизма, абсурдизма и экзистенциализма. Наиболее известен своей криминальной прозой, в которой развивает проблематику преступления, поиск себя и своего предназначения. Его «Нью-йоркская трилогия» (1985-1986) получила приз Prix France Culture de Littérature Étrangère, в 1986 была номинирована на Edgar Award Best Mystery Novel[1].

Женат на писательнице Сири Хустведт.





Творчество

Автор бестселлеров «Нью-йоркская трилогия», «Тимбукту», «Храм Луны», «Мистер Вертиго», «Музыка азарта» (экранизирован), сценарист фильмов «Дым» и «В изнеможении», автор сценария и режиссёр фильмов «Где ты, Лулу?» (1998), «Внутренняя жизнь Мартина Фроста» (2007) и др.

Переводил с французского произведения А. Бретона, П. Элюара, Т. Тцара, А. Арто, Ф. Супо, Р. Десноса, Сименона, Жубера, Малларме, Сартра, Бланшо, А. дю Буше, Ж. Миро, Луи Арагона.[2].

Признание

Его книги переведены на многие языки. Премия Медичи (1993), Литературная премия принца Астурийского (2006), которая с 2014 года называется "Премия принцессы Астурийской" и др.

Библиография

Нью-йоркская трилогия

 Год   Название на русском   Оригинальное название 
1985 Стеклянный город City of Glass
1986 Призраки Ghosts
1986 Запертая комната The Locked Room

Романы

 Год   Название на русском   Оригинальное название 
1984 Игра по принуждению Squeeze Play [под псевдонимом Paul Benjamin][3]
1987 В стране уходящей натуры In the Country of Last Things
1989 Храм Луны Moon Palace
1990 Музыка случая The Music of Chance
1990 Auggie Wren's Christmas Story[4]
1992 Левиафан Leviathan
1994 Мистер Вертиго Mr. Vertigo
1999 Тимбукту Timbuktu
2002 Книга иллюзий The Book of Illusions
2004 Ночь оракула Oracle Night
2005 Бруклинское безумие The Brooklyn Follies На русс. не выходил
2007 Путешествия в скрипториуме Travels in the Scriptorium На русс. не выходил
2008 Man in the Dark На русс. не выходил
2009 Невидимый Invisible На русс. не выходил
2010 Сансет Парк Sunset Park На русс. не выходил

Сценарии

 Год   Название на русском   Оригинальное название 
1993 Музыка по случаю The Music of Chance
1995 Дым Smoke
1995 С унынием в лице Blue in the Face
1998 Где ты, Лулу? Lulu on the Bridge
2007 Внутренняя жизнь Мартина Фроста The Inner Life of Martin Frost[5]

Автобиографическая проза

 Год   Название на русском   Оригинальное название 
1982 Измышление одиночества[6] The Invention of Solitude
1992 Искусство голода На русс. не выходил The Art of Hunger: Essays, Prefaces, Interviews
1997 Впроголодь На русс. не выходил Hand of Mouth
1995 The Red Notebook
2012 Winter Journal
2013 Here and Now: Letters[7]
2013 Report from the Interior

Эссе

 Год   Название на русском   Оригинальное название 
1975 The Death of Sir Walter Raleigh

Поэтические сборники

 Год   Название на русском   Оригинальное название 
1974 Раскопки Unearth[8].
1976 Wall Writing
1977 Fragments of Cold
1980 Facing the Music
1988 Disappearances: Selected Poems
1991 Ground Work: Selected Poems and Essays 1970-1979
2007 Collected Poems[9].

Сноски

  1. [www.mysterynet.com/edgars/previous/novel/ 1986 Edgar Award Best Mystery Novel Winner and Nominees.]
  2. Бронич М.К. В поисках своего голоса: Пол Остер и французская литература // Французская литература в контексте мировой культуры. Коллективная монография…. Научные чтения Нижний Новгород, 2012. – С.187; McKean M. Paul Auster and the French connection: City of glass and French philosophy // Literature Interpretation Theory. N 21. Routledge, 2010. P. 101-118.
  3. Дебютный детективный роман П. Остера. На русс. не выходил
  4. Сборник рождественских историй. На русс. не выходил
  5. В основу сценария легла одна из сюжетных линий романа «Книга иллюзий»</sub>
  6. Книга переведена и опубликована на русском в 2016 г. Пер. с англ. М.В. Немцова. Изд-во Эксмо. ISBN 978-5-699-88173-4
  7. Опубликованная переписка с писателем Дж.М. Кутзее</sub>
  8. Перевод названия по статье Бронич М.К. В поисках своего голоса: Пол Остер и французская литература // Французская литература в контексте мировой культуры. Коллективная монография…. Научные чтения Нижний Новгород, 2012. – С. 187.
  9. [www.goodreads.com/book/show/382075.Collected_Poems Collected Poems by Paul Auster — Reviews, Discussion.]

Напишите отзыв о статье "Остер, Пол"

Ссылки

Литература

  • Книги
    • Auster, Paul. The Art of Hunger: Essays, Prefaces, Interviews, and The Red Notebook. New York: Penguin, 1997.
      • ———. The Brooklyn Follies. London: Faber, 2005.
      • ———. Hand to Mouth: A Chronicle of Early Failure. London: Faber, 1997.
      • ———. In the Country of Last Things. London: Faber, 1988.
      • ———. The Invention of Solitude. New York: Penguin, 1982.
      • ———. Leviathan. London: Faber, 1992.
      • ———. Moon Palace. New York: Penguin, 1989.
      • ———. The Music of Chance. New York: Penguin, 1990.
      • ———. The New York Trilogy [City of Glass, Ghosts, The Locked Room]. London: Penguin, 1990.)
    • Benjamin, Paul [Paul Auster]. Squeeze Play. 1982. London: Faber, 1991.
  • Отечественные исследования
    • Хитров А. В. «Границы моей речи указывают на границы моего...» города: городские пространства и языковые игры в «Нью-Йоркской трилогии» и «Храме Луны» Пола Остера // В кн.: Культура и форма: к 60-летию А. Л. Доброхотова / Под общ. ред.: И. А. Болдырев. — М. : Издательский дом ГУ-ВШЭ, 2010. — С. 254-272.
    • Киреева Н.В. Постмодернистская литература США: особенности жанровой поэтики. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2013. — С. 54-72, 287-328.
    • Бронич М.К. Поэтика голода в творчестве Пола Остера // Межд конф. «Язык, культура и общество в современном мире». Тезисы. Нижний Новгород, 2012; В поисках своего голоса: Пол Остер и французская литература // Французская литература в контексте мировой культуры. Коллективная монография…. Научные чтения Нижний Новгород, 2012– С.187-195; «Городской текст» Пола Остера //Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык, культура, коммуникация». Выпуск 15. Том 2. – Нижний Новгород. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2012. – С. 170-178; Европейские корни поэтики голода в творчестве Пола Остера //Межкультурные коммуникации: проблемы методологии и теории: Сб. научных статей. Выпуск IV. – М.: Издательство РГТЭУ, 2012. – С.174-182.
  • Зарубежные исследования
    • Chénetier, Marc. “Around Moon Palace: A Conversation with Paul Auster.” Sources: Revue d’Études Anglophones 1 (1996): 5–35.
    • Cohen, Josh. “Desertions: Paul Auster, Edmond Jabes, and the Writing of Auschwitz.” Journal of the Midwest Modern Language Association 33.3 (2001): 94–107.
    • Fredman, Stephen. “‘How to Get Out of the Room That Is the Book?’ Paul Auster and the Consequences of Confinement.” 1996. Paul Auster. Bloom’s Modern Critical Views. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea, 2004. 7–41.
    • Peacock J. Unearthing Paul Auster’s Poetry // Issue Orbis Litterarum Orbis Litterarum. – Blackwell Publishing Ltd, 2009. – Vol. 64, Iss. 5. – p. 413–437
    • Peacock J. Understanding Paul Auster (Understanding Contemporary American Literature). – University of South Carolina Press, 2010. – 264 p.
    • Lavender W. The novel of critical engagement: Paul Auster’s City of Glass // Contemporary literature. – Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1993 – Vol. 34, N 2.
    • Herzogenrath B. An art of desire. Reading Paul Auster. – Amsterdam: Radopi, 1999.
    • Interview with Larry MacCaffery and Sinda Gregory. // Contemporary Literature. – Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1992. – Vol. 33, N 1.
    • McKean M. Paul Auster and the French connection: City of glass and French philosophy // Literature Interpretation Theory. N 21. Routledge, 2010. P. 101-118.
    • McHenry E. Collected Poems, by Paul Auster // New York Times, 25 Jan.2004. P. 20.
    • Oberman, Warren. “Existentialism Meets Postmodernism in Paul Auster’s The Music of Chance.” Critique: Studies in Contemporary Fiction 45 (2004): 191–206.
    • Shiloh, Ilana. Paul Auster and Postmodern Quest: On the Road to Nowhere. New York: Lang, 2002.


Отрывок, характеризующий Остер, Пол

– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]
Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.
– Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, – сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.
Он невольно оглянулся на адъютанта.
– Извините, генерал, – перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. – Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского. Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, – сказал он, подавая ему несколько бумаг. – И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mеmorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так то, и представь его превосходительству.
Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов. Он собрал бумаги, и, отдав общий поклон, тихо шагая по ковру, вышел в приемную.
Несмотря на то, что еще не много времени прошло с тех пор, как князь Андрей оставил Россию, он много изменился за это время. В выражении его лица, в движениях, в походке почти не было заметно прежнего притворства, усталости и лени; он имел вид человека, не имеющего времени думать о впечатлении, какое он производит на других, и занятого делом приятным и интересным. Лицо его выражало больше довольства собой и окружающими; улыбка и взгляд его были веселее и привлекательнее.
Кутузов, которого он догнал еще в Польше, принял его очень ласково, обещал ему не забывать его, отличал от других адъютантов, брал с собою в Вену и давал более серьезные поручения. Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея:
«Ваш сын, – писал он, – надежду подает быть офицером, из ряду выходящим по своим занятиям, твердости и исполнительности. Я считаю себя счастливым, имея под рукой такого подчиненного».
В штабе Кутузова, между товарищами сослуживцами и вообще в армии князь Андрей, так же как и в петербургском обществе, имел две совершенно противоположные репутации.
Одни, меньшая часть, признавали князя Андрея чем то особенным от себя и от всех других людей, ожидали от него больших успехов, слушали его, восхищались им и подражали ему; и с этими людьми князь Андрей был прост и приятен. Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком. Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись.
Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу,дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна.
– Ну, что, князь? – спросил Козловский.
– Приказано составить записку, почему нейдем вперед.
– А почему?
Князь Андрей пожал плечами.
– Нет известия от Мака? – спросил Козловский.
– Нет.
– Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие.
– Вероятно, – сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головой и с орденом Марии Терезии на шее. Князь Андрей остановился.
– Генерал аншеф Кутузов? – быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета.
– Генерал аншеф занят, – сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. – Как прикажете доложить?
Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать.
– Генерал аншеф занят, – спокойно повторил Козловский.
Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали. Он вынул записную книжку, быстро начертил что то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят? Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся. Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов. Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову.