Остриё бритвы (фильм, 1946)
Остриё бритвы | |
The Razor's Edge | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария |
Ламар Тротти |
В главных ролях |
Тайрон Пауэр |
Оператор | |
Композитор |
Альфред Ньюман |
Кинокомпания | |
Длительность |
145 минут |
Бюджет |
$1 200 000 |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Остриё бритвы», также в русскоязычном дубляже «На краю лезвия» и «Лезвие бритвы» (англ. The Razor's Edge) — драматический фильм 1946 года американского режиссёра Эдмунда Гулдинга. Первая экранизация одноимённого произведения (1944) Сомерсета Моэма. Обладатель «Оскара» в номинации «Лучшая актриса второго плана», номинант ещё на три «Оскара» в 1947 году[1].
Производство
Кинокомпания 20th Century Fox в марте 1945 года приобрела у Сомерсета Моэма права на экранизацию его произведения. По условиям контракта Моэм получал 50000 долларов плюс 20 % от прибыли в прокате. К тому же было обговорено условие, что автор получит ещё 50000, если съёмки не начнутся до 2 февраля 1946 года[2].
Съёмки начались в августе 1945 года около Денвера, штат Колорадо, в горах, изображающих в фильме Гималаи. Интересно, что при этом не было определённости с исполнителями главных ролей: продюсер Занук хотел видеть в главной мужской роли только Пауэра, и поэтому ожидал его возвращения с военной службы в морской пехоте в январе 1946 года[2].
Первоначально режиссёром ленты Занук нанял Джорджа Кьюкора, но разногласия на съёмочной площадке вынудили их расстаться в самом начале работы[2].
На роль Софи пробовались Бетти Грейбл и Джуди Гарленд[2].
Сам Моэм в главной женской роли (Изабель) хотел видеть только свою подругу Джин Тирни[3]. Занук же пригласил на это место Морин О’Хара с условием, чтобы она хранила секрет до последнего момента, но та проболталась своей подруге Линде Дарнелл. Занук узнал об этом и немедленно поменял обратно О’Хара на Тирни[2].
Сюжет
С войны возвращается солдат Ларри Даррелл (играет Тайрон Пауэр). Она сильно изменила его, он заново ищет себя в этом мире. Ларри не находит себя в высшем обществе и разрывает отношения с девушкой, которую он любил, Изабель Брэдли (играет Джин Тирни). Вскоре она выходит замуж за другого, и исключительно по расчёту. Потерянный Ларри начинает искать смысл жизни в путешествиях и уезжает в Гималаи. После он начинает встречаться с ветреной любительницей выпивки Софи Макдональд (играет Энн Бакстер), но спустя десять лет Изабель внезапно вновь появляется в жизни бывшего солдата, чтобы разбить и эту его привязанность.
Вскоре Софи умирает, а Ларри продолжает искать себя.
Премьерный показ в разных странах[4]
- США — 19 ноября 1946 (только в Нью-Йорке); декабрь 1946 — широкий экран
- Швеция — 9 декабря 1946
- Франция — 23 августа 1947
- Финляндия — 31 октября 1947
- Италия — 19 марта 1948
- Япония — 22 июня 1948
- Дания — 31 января 1949
- Австрия — 25 ноября 1949
- Гонконг — 12 апреля 1951
- Западная Германия — 31 октября 1952
Кроме того фильм официально переводился на испанский и греческий языки.
Напишите отзыв о статье "Остриё бритвы (фильм, 1946)"
Примечания
- ↑ [movies.nytimes.com/movie/40414/The-Razor-s-Edge/details NY Times: The Razor's Edge]. NY Times. Проверено 8 августа 2010.
- ↑ 1 2 3 4 5 [www.imdb.com/title/tt0038873/trivia IMDB — trivia]
- ↑ Tierney and Herskowitz (1978) Wyden Books,Self- Portrait стр.177
- ↑ [www.imdb.com/title/tt0038873/releaseinfo IMDB — releaseinfo]
Ссылки
- [www.imdb.com/title/tt0038873/ «Остриё бритвы»] на IMDB
- [www.allmovie.com/work/40414 «Остриё бритвы»] на Allmovie.com
- [www.kino-teatr.biz/kino/movie/hollywood/35886/annot/ «Остриё бритвы»] на сайте kino-teatr.biz
Отрывок, характеризующий Остриё бритвы (фильм, 1946)
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.