Остриё бритвы (фильм, 1946)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Остриё бритвы
The Razor's Edge
Жанр

драма

Режиссёр

Эдмунд Гулдинг

Продюсер

Дэррил Занук

Автор
сценария

Ламар Тротти
Дэррил Занук (в титрах не указан)
Сомерсет Моэм (автор повести)

В главных
ролях

Тайрон Пауэр
Джин Тирни
Джон Пейн
Энн Бакстер
Клифтон Уэбб
Герберт Маршалл

Оператор

Артур Миллер

Композитор

Альфред Ньюман
Эдмунд Гоулдинг (в титрах не указан)

Кинокомпания

20th Century Fox

Длительность

145 минут

Бюджет

$1 200 000

Страна

США США

Язык

английский

Год

1946

IMDb

ID 0038873

К:Фильмы 1946 года

«Остриё бритвы», также в русскоязычном дубляже «На краю лезвия» и «Лезвие бритвы» (англ. The Razor's Edge) — драматический фильм 1946 года американского режиссёра Эдмунда Гулдинга. Первая экранизация одноимённого произведения (1944) Сомерсета Моэма. Обладатель «Оскара» в номинации «Лучшая актриса второго плана», номинант ещё на три «Оскара» в 1947 году[1].





Производство

Кинокомпания 20th Century Fox в марте 1945 года приобрела у Сомерсета Моэма права на экранизацию его произведения. По условиям контракта Моэм получал 50000 долларов плюс 20 % от прибыли в прокате. К тому же было обговорено условие, что автор получит ещё 50000, если съёмки не начнутся до 2 февраля 1946 года[2].

Съёмки начались в августе 1945 года около Денвера, штат Колорадо, в горах, изображающих в фильме Гималаи. Интересно, что при этом не было определённости с исполнителями главных ролей: продюсер Занук хотел видеть в главной мужской роли только Пауэра, и поэтому ожидал его возвращения с военной службы в морской пехоте в январе 1946 года[2].

Первоначально режиссёром ленты Занук нанял Джорджа Кьюкора, но разногласия на съёмочной площадке вынудили их расстаться в самом начале работы[2].

На роль Софи пробовались Бетти Грейбл и Джуди Гарленд[2].

Сам Моэм в главной женской роли (Изабель) хотел видеть только свою подругу Джин Тирни[3]. Занук же пригласил на это место Морин О’Хара с условием, чтобы она хранила секрет до последнего момента, но та проболталась своей подруге Линде Дарнелл. Занук узнал об этом и немедленно поменял обратно О’Хара на Тирни[2].

Сюжет

С войны возвращается солдат Ларри Даррелл (играет Тайрон Пауэр). Она сильно изменила его, он заново ищет себя в этом мире. Ларри не находит себя в высшем обществе и разрывает отношения с девушкой, которую он любил, Изабель Брэдли (играет Джин Тирни). Вскоре она выходит замуж за другого, и исключительно по расчёту. Потерянный Ларри начинает искать смысл жизни в путешествиях и уезжает в Гималаи. После он начинает встречаться с ветреной любительницей выпивки Софи Макдональд (играет Энн Бакстер), но спустя десять лет Изабель внезапно вновь появляется в жизни бывшего солдата, чтобы разбить и эту его привязанность.

Вскоре Софи умирает, а Ларри продолжает искать себя.

Премьерный показ в разных странах[4]

Кроме того фильм официально переводился на испанский и греческий языки.

Напишите отзыв о статье "Остриё бритвы (фильм, 1946)"

Примечания

  1. [movies.nytimes.com/movie/40414/The-Razor-s-Edge/details NY Times: The Razor's Edge]. NY Times. Проверено 8 августа 2010.
  2. 1 2 3 4 5 [www.imdb.com/title/tt0038873/trivia IMDB — trivia]
  3. Tierney and Herskowitz (1978) Wyden Books,Self- Portrait стр.177
  4. [www.imdb.com/title/tt0038873/releaseinfo IMDB — releaseinfo]

Ссылки

  • [www.imdb.com/title/tt0038873/ «Остриё бритвы»] на IMDB
  • [www.allmovie.com/work/40414 «Остриё бритвы»] на Allmovie.com
  • [www.kino-teatr.biz/kino/movie/hollywood/35886/annot/ «Остриё бритвы»] на сайте kino-teatr.biz

Отрывок, характеризующий Остриё бритвы (фильм, 1946)

– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.