Острова Тробриан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Острова ТробрианОстрова Тробриан

</tt>

</tt>

</tt>

Острова Тробриан
англ. Trobriand Islands
8°29′ ю. ш. 151°04′ в. д. / 8.483° ю. ш. 151.067° в. д. / -8.483; 151.067 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.483&mlon=151.067&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 8°29′ ю. ш. 151°04′ в. д. / 8.483° ю. ш. 151.067° в. д. / -8.483; 151.067 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.483&mlon=151.067&zoom=9 (O)] (Я)
АкваторияСоломоново море
Количество островов28
Крупнейший островКиривина
Общая площадь440 км²
СтранаПапуа — Новая Гвинея Папуа — Новая Гвинея
АЕ первого уровняПапуа

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Острова Тробриан
Население (2000 год)28 486 чел.
Плотность населения64,741 чел./км²

Острова Тробриан (англ. Trobriand Islands), официально Острова Киривина (англ. Kiriwina Islands) — архипелаг в Соломоновом море в юго-западной части Тихого океана, принадлежащий Папуа — Новой Гвинее. Административно относятся к провинции Милн-Бей региона Папуа.





География

Архипелаг расположен в южной части Соломонова моря, являющегося частью Тихого океана, на расстоянии 384 км по морю от столицы страны Порт-Морсби, примерно в 65 км к северо-востоку от островов Д’Антркасто и в 132 км к западу острова Вудларк[1][2]. Примерно в 145 км к югу расположен крайняя южная точка острова Новая Гвинея.[3]

С точки зрения геологии, архипелаг представляет собой скопление из 28 островов кораллового происхождения, большинство из которых окружено коралловым рифом.[3] Крупнейший остров — Киривина (главный остров архипелага, вытянутый в длину почти на 40 км, но при этом шириной всего от 3,2 до 12,8 км). Самым северным островом группы является острова Кадаи, самым западным — Симлиндон, самым южным — Куаилуиа, самым восточным — Китава. Общая площадь суши достигает 440 км².[3] За исключением острова Киривана, на берегу которого есть районы с отвесными скалами до 90 м, острова в архипелаге относительно низменные, с плоской поверхностью, которая во многих местах заболочена.[4] Гидрографическая сеть развита слабо. Рек и озёр нет. Побережье многих островов заболочено.

Острова

Остров (русск.) Остров (анг.) Координаты Площадь,
км²
Население,
чел (2000)
Китава Kitava 8°37′26″ ю. ш. 151°20′10″ в. д. / 8.6238691288° ю. ш. 151.336142369° в. д. / -8.6238691288; 151.336142369 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.6238691288&mlon=151.336142369&zoom=14 (O)] (Я) 23,79 2907
Урату Uratu Islet 8°37′51″ ю. ш. 151°18′20″ в. д. / 8.630957279° ю. ш. 151.305532516° в. д. / -8.630957279; 151.305532516 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.630957279&mlon=151.305532516&zoom=14 (O)] (Я) 0,09
Вакута Vakuta 8°51′07″ ю. ш. 151°10′01″ в. д. / 8.8519794018° ю. ш. 151.166921624° в. д. / -8.8519794018; 151.166921624 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.8519794018&mlon=151.166921624&zoom=14 (O)] (Я) 21,16 971
Бомапау Bomapau 8°35′08″ ю. ш. 151°05′50″ в. д. / 8.5856645553° ю. ш. 151.097236515° в. д. / -8.5856645553; 151.097236515 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.5856645553&mlon=151.097236515&zoom=14 (O)] (Я) 4,68
Киривина Kiriwina 8°32′54″ ю. ш. 151°04′52″ в. д. / 8.5484553493° ю. ш. 151.081142895° в. д. / -8.5484553493; 151.081142895 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.5484553493&mlon=151.081142895&zoom=14 (O)] (Я) 279,88 22 163
Муво Muwo 8°44′13″ ю. ш. 151°00′39″ в. д. / 8.7370753446° ю. ш. 151.010952676° в. д. / -8.7370753446; 151.010952676 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.7370753446&mlon=151.010952676&zoom=14 (O)] (Я) 2,82
Нанаули Nanauli 8°47′35″ ю. ш. 151°01′53″ в. д. / 8.793140905° ю. ш. 151.031290182° в. д. / -8.793140905; 151.031290182 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.793140905&mlon=151.031290182&zoom=14 (O)] (Я) 0,06
Ияга Iaga 8°44′32″ ю. ш. 150°57′40″ в. д. / 8.7422430484° ю. ш. 150.961171072° в. д. / -8.7422430484; 150.961171072 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.7422430484&mlon=150.961171072&zoom=14 (O)] (Я) 0,10
Каилеуна Kaileʻuna 8°31′31″ ю. ш. 150°56′58″ в. д. / 8.5253980158° ю. ш. 150.949429791° в. д. / -8.5253980158; 150.949429791 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.5253980158&mlon=150.949429791&zoom=14 (O)] (Я) 45,53 1908
Боинаги Boinagi 8°24′58″ ю. ш. 150°53′26″ в. д. / 8.4159881544° ю. ш. 150.890481613° в. д. / -8.4159881544; 150.890481613 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.4159881544&mlon=150.890481613&zoom=14 (O)] (Я) 0,75
Буривади Buriwadi 8°27′47″ ю. ш. 150°53′00″ в. д. / 8.4631209032° ю. ш. 150.883271615° в. д. / -8.4631209032; 150.883271615 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.4631209032&mlon=150.883271615&zoom=14 (O)] (Я) 0,64
Тума Tuma 8°21′24″ ю. ш. 150°51′51″ в. д. / 8.3567300778° ю. ш. 150.864236318° в. д. / -8.3567300778; 150.864236318 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.3567300778&mlon=150.864236318&zoom=14 (O)] (Я) 5,16
Кадаи Kadai 8°19′10″ ю. ш. 150°49′22″ в. д. / 8.319492065° ю. ш. 150.822663011° в. д. / -8.319492065; 150.822663011 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.319492065&mlon=150.822663011&zoom=14 (O)] (Я) 0,56
Нубиям Nubiam 8°38′18″ ю. ш. 150°52′40″ в. д. / 8.638237415° ю. ш. 150.877887943° в. д. / -8.638237415; 150.877887943 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.638237415&mlon=150.877887943&zoom=14 (O)] (Я) 0,45
Куяу Kuyau 8°35′47″ ю. ш. 150°51′41″ в. д. / 8.5963117017° ю. ш. 150.86133571° в. д. / -8.5963117017; 150.86133571 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.5963117017&mlon=150.86133571&zoom=14 (O)] (Я) 1,90 537
Гилуа Gilua 8°34′32″ ю. ш. 150°50′40″ в. д. / 8.5754622034° ю. ш. 150.844330317° в. д. / -8.5754622034; 150.844330317 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.5754622034&mlon=150.844330317&zoom=14 (O)] (Я) 0,05
Мунувата Munuwata 8°34′01″ ю. ш. 150°50′08″ в. д. / 8.5669435077° ю. ш. 150.835440021° в. д. / -8.5669435077; 150.835440021 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.5669435077&mlon=150.835440021&zoom=14 (O)] (Я) 0,64
Накваба Nakwaba 8°32′06″ ю. ш. 150°49′16″ в. д. / 8.5350311618° ю. ш. 150.820986841° в. д. / -8.5350311618; 150.820986841 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.5350311618&mlon=150.820986841&zoom=14 (O)] (Я) 0,37
Кибу Kibu 8°37′04″ ю. ш. 150°47′13″ в. д. / 8.6176712721° ю. ш. 150.786950461° в. д. / -8.6176712721; 150.786950461 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.6176712721&mlon=150.786950461&zoom=14 (O)] (Я) 0,22
Яона Yaona 8°36′18″ ю. ш. 150°44′30″ в. д. / 8.6051150183° ю. ш. 150.741775271° в. д. / -8.6051150183; 150.741775271 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-8.6051150183&mlon=150.741775271&zoom=14 (O)] (Я) 0,05

Климат на островах тропический и влажный. Ежемесячно выпадает от 25 до 38 см осадков. Изредка случаются засухи.[4] Местная экосистема отличается большим разнообразием. Острова преимущественно покрыты низменными дождевыми лесами, в которых обитает 38 видов млекопитающих (из них подавляющее большинство является летучими мышами).[5] Четыре вида являются эндемиками островов.[5] Среди растений преобладают ямс, бананы, панданусы, кокосовые, саговые пальмы, сахарный тростник, бетель. Часть растений была завезена на архипелаг европейцами (папайя, таро, ананасы, манго).[6]

История

Первым европейцем посетившим острова стал французский капитан Жозеф Брюни Д’Антркасто, останавливавшийся на островах во время плавание на корабле Esperance в 1793 году.[7]. Он дал островам название в честь своего первого лейтенанта — Дени де Тробриана[4][8]. Острова стали часто посещаться европейцами из разных стран. В 1840-х годах сюда заходили американские китобойные суда, а в 1860-х частыми гостями стали торговцы людьми из Квинсленда, похищавшие островитян. В 1890-х на острова стали заходить торговые суда Германии. Приплывая с Новой Британии, они скупали здесь ямс, резные изделия из дерева, раковины и носы каноэ[9]. В 1888 году последовала формальная аннексия островов Тробриан Британской империей, которые стали частью Британской Новой Гвинеи1904 года — Территории Папуа под управлением Австралии).[10] В 1890-х годах на острова часто приплывали германские колонисты с острова Новая Британия, которые покупали у островитян ямс, а также различные украшения и предметы быта для музейных коллекций.

В 1894 году на острове была учреждена заморская миссия Методистской церкви. В 1905 году на острова прибыл доктор Райнер Беллами — первый представитель австралийской государственной администрации[9]. Он пробыл на островах десять лет и помог организовать этнографическое исследование народа Массим антропологу Селигману. В 1915—1918 годах на островах прожил антрополог Бронислав Малиновский, который составил известное описание культурной жизни и быта тробрианцев. В 1930 году на островах была основана католическая миссия. Во время Второй мировой войны все европейские резиденты на островах были эвакуированы. Австралийские и американские войска организовали госпиталь и две взлетно-посадочные полосы на острове Киривина. Никаких боёв на островах не велось[9].

С 1975 года острова Тробриан являются частью независимого государства Папуа — Новая Гвинея.[10]

Население

В начале XX века на островах проживало примерно 8 тысяч жителей, однако уже к концу столетия эта цифра возросла до примерно 20 тысяч.[4]

Коренными жителями архипелага являются представители народа тробрианцев, которые, с точки зрения генетики, близки с представителями народов, населяющих восточную часть острова Новая Гвинея.[6] Коренной же язык островитян — киливила[11], один из австронезийских языков, который близок языкам, на которых говорят на соседних островах Вудларк и Маршалл-Беннетт.[6]

Экономика

Основу местной экономики составляет сельское хозяйство и рыболовство.

Культура

Острова Тробриан, отличающиеся богатой культурой и сложной структурой социальных отношений между островитянами, не раз вызывали интерес у антропологов, наиболее известным из которых является польский учёный Бронислав Малиновский, посетивший архипелаг во время Первой мировой войны. Малиновский тщательно изучил социальные отношения на островах, в том числе дал подробное описание так называемого «круга кула» (системы взаимного церемониального обмена, во время которого между 18 островными поселениями происходит постоянная циркуляция двух предметов — ожерелья и браслета), местное садоводство, магию и сексуальную практику, отразив всё это в своих известных книгах, многие из которых были переведены на русский язык («Аргонавты западной части Тихого океана», «Сексуальная жизнь дикарей северо-западной Меланезии» и др.).

В социальной структуре общества на островах Тробриан особое положение занимают садовые маги, которые по своему статусу следуют за местными вождями и чародеями. Титул садового мага, который иногда даже может становиться вождём, является наследственным и передаётся по женской линии. Он осуществляет контроль за работой островитян, а также проводит различные ритуалы, основной целью которых является контроль над природными явлениями, непосредственно влияющими на местное садоводство.[6] Большую роль в жизни местным аборигенов также играет рыболовство, на котором специализируются жители отдельных деревень. При этом сами рыбаки организованы в самостоятельные группы, каждую из которых возглавляет один человек, владеющий каноэ, осуществляющий различные ритуалы и получающий большую часть местного улова.[6]

Туземное общество разделено на четыре матрилинейных клана, каждый из которых разделён на 30—50 подкланов. Принадлежность того или иного человека к подклану определяется по общему предку, который, согласно представлениям островитян, был не рождён, а появился из особой дыры в земле.[6] Каждую из местных деревень возглавляет старейший мужчина из господствующего подклана.

Напишите отзыв о статье "Острова Тробриан"

Примечания

  1. [www.everyculture.com/Oceania/Trobriand-Islands-Orientation.html Trobriand Islands - Orientation] (англ.). Advameg, Inc.. Проверено 5 апреля 2010.
  2. [www.oceandots.com/pacific/png/trobriand.php Kiriwina Islands (Trobriand Islands)] (англ.). oceandots.com. Проверено 7 апреля 2010.
  3. 1 2 3 [www.britannica.com/EBchecked/topic/319179/Trobriand-Islands Trobriand Islands] (англ.). Encyclopædia Britannica. Проверено 7 апреля 2010. [www.webcitation.org/676VWIXYj Архивировано из первоисточника 22 апреля 2012].
  4. 1 2 3 4 [www.everyculture.com/Oceania/Trobriand-Islands-Orientation.html Trobriand Islands - Orientation]. Every Culture. Проверено 7 апреля 2010.
  5. 1 2 [www.worldwildlife.org/wildworld/profiles/terrestrial/aa/aa0125_full.html Trobriand Islands rain forests (AA0125)] (англ.). World Wildlife Fund. Проверено 7 апреля 2010. [www.webcitation.org/676a7IP0M Архивировано из первоисточника 22 апреля 2012].
  6. 1 2 3 4 5 6 [lucy.ukc.ac.uk/EthnoAtlas/Hmar/Cult_dir/Culture.7877 Society-TROBRIANDS] (англ.). CSAC. University of Kent. Проверено 7 апреля 2010. [www.webcitation.org/676a8PJNQ Архивировано из первоисточника 22 апреля 2012].
  7. Max Quanchi; John Robson. Historical Dictionary of the Discovery and Exploration of the Pacific Islands. — Lanham, Maryland; Toronto; Oxford: The Scarecrow Press, Inc., 2005. — P. xiv. — ISBN 0810853957.
  8. [www.pacificislandtravel.com/png/about_destin/trobriand_islands.html Trobriand Islands] (англ.). Pacific Island Travel. Проверено 5 апреля 2010. [www.webcitation.org/676a7qwmO Архивировано из первоисточника 22 апреля 2012].
  9. 1 2 3 [www.everyculture.com/Oceania/Trobriand-Islands-History-and-Cultural-Relations.html Trobriand Islands - History and Cultural Relations] (англ.). Advameg, Inc.. Проверено 5 апреля 2010.
  10. 1 2 Stanley J. Ulijaszek. Population, Reproduction and Fertility in Melanesia. — Berghahn Books, 2008. — P. 92. — 256 p. — ISBN 1845452690.
  11. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=kij Kilivila. A language of Papua New Guinea] (англ.). Ethnologue: Languages of the World. Проверено 7 апреля 2010. [www.webcitation.org/676a8rq4i Архивировано из первоисточника 22 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.galenfrysinger.com/trobriand_kaibola.htm Фотографии жителей островов]
  • [www.janeresture.com/png_trob_magic/ Музыка островов Тробриан]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Острова Тробриан



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.