Аборигены островов Торресова пролива

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Островитяне пролива Торреса»)
Перейти к: навигация, поиск
Островитяне Торресова пролива
Численность и ареал

Всего: 48 тыс.
Австралия

Язык

кала-лагав-я, креольский язык Торресова пролива, мериам-мир

Религия

христианство

Расовый тип

Австралоиды с примесью монголоидной расы

Родственные народы

аборигены Австралии, папуасы, меланезийцы

Аборигены островов Торресова пролива — коренное население островов Торресова пролива. Хотя острова административно отнесены к австралийскому штату Квинсленд, их аборигены культурно и генетически связаны в первую очередь не с австралийскими аборигенами, а с меланезийцами с Папуа — Новой Гвинеи. Также существуют две общины островитян Торресова пролива на близлежащем побережье австралийского континента в городах Бамага и Сейша (оба в штате Квинсленд). Численность островитян составляет 6 тыс. человек, а на материке — около 42 тыс. человек[1].





Культура

Культура островитян Торресова пролива имеет свои отличительные черты с небольшими вариациями на разных островах пролива. Это культура мореходов, поддерживавших торговлю с населением Папуа — Новой Гвинеи. По своему составу культура сложная, включает австралийские, папуасские и австронезийские элементы. Такими же разнородными по происхождению являются языки островитян. Влияние культуры островитян Торресова пролива, в частности, в религиозных церемониях, прослеживается у прибрежных папуасов и австралийских аборигенов.

В отличие от континентальных австралийских аборигенов, островитяне традиционно были земледельцами, хотя и дополняли свой рацион продуктами охоты и собирательства. В недавней, постколониальной истории островитян появились новые тенденции, связанные с распространением христианства (баптизм, англиканская церковь), а также менее заметные следы влияния полинезийцев (в частности, охотников за жемчугом с острова Ротума), завезенных для работы на сахарных плантациях в XIX веке.

Искусство, традиционные ремёсла, игры

Одной из характерных черт искусства островитян является плетение фигур на пальцах (известных в британской культуре как «кошачья колыбель»)[2][3][4]. Пионером изучения искусства островитян плетения на пальцах был этнограф Альфред Корт Хэддон, исследования которого продолжила одна из его дочерей.

Языки

Язык кала-лагав-я состоит из нескольких диалектов. Он распространён на большинстве островов пролива и западных и центральных островах и относится к языкам пама-ньюнга, распространённым на большей части австралийского континента. Язык мериам-мир относится к папуасским языкам, на нём говорят на восточных островах[5].

Напишите отзыв о статье "Аборигены островов Торресова пролива"

Примечания

  1. [www.dfat.gov.au/facts/indg_overview.html Australia's Aboriginal and Torres Strait Islander peoples]. Australia Now(недоступная ссылка — история). Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade. Проверено 10 декабря 2006. [web.archive.org/20011115001541/www.dfat.gov.au/facts/indg_overview.html Архивировано из первоисточника 15 ноября 2001].
  2. [books.google.com/books?id=T5pPpJl8E5wC&pg=PA456 Torres Strait string figure] example.
  3. [www.isfa.org/biblio.htm A string figure bibliography] including examples from Torres Strait.
  4. [store.doverpublications.com/048620152x.html A popular and comprehensive book] on string figures.
  5. [www.atsia.gov.au/Facts/docs/FS_series23.pdf Torres Strait Islanders]. Fact Sheets(недоступная ссылка — история). Australian Government Department of Families, Community Services and Indigenous Affairs. Проверено 10 декабря 2006. [web.archive.org/20060518061701/www.atsia.gov.au/Facts/docs/FS_series23.pdf Архивировано из первоисточника 18 мая 2006].

Ссылки

  • [www.tsra.gov.au/www/index.cfm Torres Strait Regional Authority]
  • [www.churchoftorresstrait.org Church of Torres Strait]
  • [www.slq.qld.gov.au/find/virtualbooks/aboriginal_and_torres_strait_islanders_books Aboriginal and Torres Strait Islanders' virtual books] — held by the State Library of Queensland
  • [www.humanrights.gov.au/Social_Justice/index.html Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner], [www.humanrights.gov.au/social_justice/sj_report/index.html Social Justice Reports 1994—2009] and [www.humanrights.gov.au/social_justice/nt_report/index.html Native Title Reports 1994—2009] for more information about Aboriginal and Torres Strait Islander affairs

Отрывок, характеризующий Аборигены островов Торресова пролива

Борис помнил ту Наташу в коротеньком платье, с черными, блестящими из под локон глазами и с отчаянным, детским смехом, которую он знал 4 года тому назад, и потому, когда вошла совсем другая Наташа, он смутился, и лицо его выразило восторженное удивление. Это выражение его лица обрадовало Наташу.
– Что, узнаешь свою маленькую приятельницу шалунью? – сказала графиня. Борис поцеловал руку Наташи и сказал, что он удивлен происшедшей в ней переменой.
– Как вы похорошели!
«Еще бы!», отвечали смеющиеся глаза Наташи.
– А папа постарел? – спросила она. Наташа села и, не вступая в разговор Бориса с графиней, молча рассматривала своего детского жениха до малейших подробностей. Он чувствовал на себе тяжесть этого упорного, ласкового взгляда и изредка взглядывал на нее.
Мундир, шпоры, галстук, прическа Бориса, всё это было самое модное и сomme il faut [вполне порядочно]. Это сейчас заметила Наташа. Он сидел немножко боком на кресле подле графини, поправляя правой рукой чистейшую, облитую перчатку на левой, говорил с особенным, утонченным поджатием губ об увеселениях высшего петербургского света и с кроткой насмешливостью вспоминал о прежних московских временах и московских знакомых. Не нечаянно, как это чувствовала Наташа, он упомянул, называя высшую аристократию, о бале посланника, на котором он был, о приглашениях к NN и к SS.
Наташа сидела всё время молча, исподлобья глядя на него. Взгляд этот всё больше и больше, и беспокоил, и смущал Бориса. Он чаще оглядывался на Наташу и прерывался в рассказах. Он просидел не больше 10 минут и встал, раскланиваясь. Всё те же любопытные, вызывающие и несколько насмешливые глаза смотрели на него. После первого своего посещения, Борис сказал себе, что Наташа для него точно так же привлекательна, как и прежде, но что он не должен отдаваться этому чувству, потому что женитьба на ней – девушке почти без состояния, – была бы гибелью его карьеры, а возобновление прежних отношений без цели женитьбы было бы неблагородным поступком. Борис решил сам с собою избегать встреч с Наташей, нo, несмотря на это решение, приехал через несколько дней и стал ездить часто и целые дни проводить у Ростовых. Ему представлялось, что ему необходимо было объясниться с Наташей, сказать ей, что всё старое должно быть забыто, что, несмотря на всё… она не может быть его женой, что у него нет состояния, и ее никогда не отдадут за него. Но ему всё не удавалось и неловко было приступить к этому объяснению. С каждым днем он более и более запутывался. Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по старому влюбленной в Бориса. Она пела ему его любимые песни, показывала ему свой альбом, заставляла его писать в него, не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал и для чего он приезжал, и чем это кончится. Борис перестал бывать у Элен, ежедневно получал укоризненные записки от нее и всё таки целые дни проводил у Ростовых.


Однажды вечером, когда старая графиня, вздыхая и крехтя, в ночном чепце и кофточке, без накладных буклей, и с одним бедным пучком волос, выступавшим из под белого, коленкорового чепчика, клала на коврике земные поклоны вечерней молитвы, ее дверь скрипнула, и в туфлях на босу ногу, тоже в кофточке и в папильотках, вбежала Наташа. Графиня оглянулась и нахмурилась. Она дочитывала свою последнюю молитву: «Неужели мне одр сей гроб будет?» Молитвенное настроение ее было уничтожено. Наташа, красная, оживленная, увидав мать на молитве, вдруг остановилась на своем бегу, присела и невольно высунула язык, грозясь самой себе. Заметив, что мать продолжала молитву, она на цыпочках подбежала к кровати, быстро скользнув одной маленькой ножкой о другую, скинула туфли и прыгнула на тот одр, за который графиня боялась, как бы он не был ее гробом. Одр этот был высокий, перинный, с пятью всё уменьшающимися подушками. Наташа вскочила, утонула в перине, перевалилась к стенке и начала возиться под одеялом, укладываясь, подгибая коленки к подбородку, брыкая ногами и чуть слышно смеясь, то закрываясь с головой, то взглядывая на мать. Графиня кончила молитву и с строгим лицом подошла к постели; но, увидав, что Наташа закрыта с головой, улыбнулась своей доброй, слабой улыбкой.