Острорылый крокодил

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Острорылый крокодил
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Пресмыкающиеся
Отряд: Крокодилы
Семейство: Настоящие крокодилы
Род: Crocodylus
Вид: Острорылый крокодил
Латинское название
Crocodylus acutus
(Cuvier, 1807)
Ареал острорылого крокодила
Международная Красная книга

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Уязвимые виды
IUCN 3.1 Vulnerable: [www.iucnredlist.org/details/5659 5659]

Острорылый крокодил[1] (Crocodylus acutus) — пресмыкающееся семейства настоящих крокодилов, наиболее распространённый вид американских крокодилов.

Это самый распространенный вид крокодилов, обитающих в Южной и Северной Америке. В Соединенных Штатах острорылый крокодил встречается в Пуэрто-Рико и в южной части Флориды, однако, в связи с потеплением климата, границы ареала могут расшириться дальше на север.





Таксономия

Кювье первоначально описал вид как Crocodylus acutus в 1807[2]. В течение долгого времени, этот вид был известен как «остромордый аллигатор». Но в 1822 Константин Сэмюэль Рэфинеск подтвердил, что по факту эта разновидность является крокодилом.[3]

Вид был повторно описан как Crocodylus floridanus Уильямом Т. Хорнэдеем в 1875[4]. Наблюдая "большого старого аллигатора" в ручье, Хорнэдей и его компаньоны сообщили:
In a few hours we got sight of him, out on the bank in a saw-grass wallow. He was a monster for size—a perfect whale of a saurian, gray in color—and by all the powers, he was a genuine crocodile![5]
Crocodylus floridanus теперь считается младшим синонимом C. acutus[6].

Распространение

C. acutus является самым распространённым из четырёх существующих в новом свете настоящих крокодилов[7]. Острорылые крокодилы населяют мангровые болота, устья рек, пресные и солёные озёра. Способность острорылого крокодила, подобно гребнистому крокодилу, находиться в соленой воде объясняет его широкое распространение по Карибским островам, южной Флориде, Большим Антильским островам, южной Мексике, Центральной Америке и южноамериканским странам Колумбии и Эквадора. Острорылые крокодилы особенно многочисленны в Коста-Рике[8]. Одна из самых многочисленных популяций находится Lago Enriquillo, озере в Доминиканской Республике[9].

Острорылые крокодилы, в отличие от американских аллигаторов, очень плохо переносят низкие температуры и живут исключительно в тропических водах. В то время как аллигатор способен выжить при температуре воды в 7,2 градуса по Цельсию. В 2009 году аномально холодная погода в южной Флориде привела к гибели не менее 150 крокодилов[10].

Внешний вид

Описание

Как все современные крокодилы, острорылый крокодил обладает сильным хвостом и чешуйчатым телом с рядами остеодерм, расположенных на спине и хвосте. Однако, по сравнению с другими крокодилам, количество костяных пластин на спине небольшое и может значительно отличаться у особей. Челюсти необычной заострённой формы, которая и дала название виду (acutus — острый) - морда уже чем у центральноамериканского и кубинского крокодилов, но в среднем шире, чем у оринокского крокодила. Ноздри, глаза и уши расположены на вершине головы таким образом, чтобы он мог оставить их над водой, полностью погрузив остальное тело под воду. Взрослые особи имеют возле глаз выраженные бугры. На глазах есть мигательные мембраны, служащие для защиты, а также железы, которые производят слезы, помогающие удалять из организма избытки соли. Острорылые крокодилы имеют бледно-сероватый, оливковый или бурый окрас[11]. Молодые особи обычно серого или зеленоватого цвета с чёрными полосами. Этот вид крокодилов обычно ползает на животе, но он может также приподняться на своих конечностях[12]. Большие экземпляры могут разогнаться почти до 16 км/ч[13]. Острорылые крокодилы могут плавать со скоростью не менее 32 км/ч[14].

Размеры

Новорожденные крокодильчики имеют длину около 27 см и вес около 60 г[8]. Длина взрослых самцов в континентальных реках по большей части ареала колеблется от 2,9 до 4 м, а самок - от 2,5 до 3 м[15][16]. В реке Тарколес (Коста-Рика) существует, пожалуй, одна из наиболее крупных популяций острорылых крокодилов; десятки особей превышают в длину 4 м, а несколько матерых самцов достигают в длину более 5 м. Эти крокодилы являются популярной достопримечательностью и часто собираются у мостовой переправы, где их ежедневно подкармливают (что, возможно, помогло им достигнуть таких больших размеров). Однако, считается, что самые большие острорылые крокодилы встречаются именно в бассейнах южноамериканских рек, где их длина в редких случаях достигает 5-6 м[17].

Острорылые крокодилы, обитающие на островах или побережьях, как правило, меньше континентальных. Согласно одному исследованию, вес взрослых особей в прибрежной зоне Белиза составляет в среднем всего лишь 77.8 кг[18]. Однако, во Флориде, где крокодилы по прежнему тесно связаны с морем, наибольшая зафиксированная длина взрослой особи составляет уже 5.2 м. Глубоко в Национальном парке Эверглейдс, два биолога, работающие с MonsterQuest, разыскали и сняли на камеру крокодила, которого они оценили в 5-5.5 м. Хотя взрослые самцы во Флориде в среднем достигают только 3.35 м и по-прежнему значительно уступают по размерам речным крокодилом из Центральной и Южной Америки.[19][20]

Крупнейший из имеющихся черепов крокодила этого вида достигает 72,6 см, и, как оценивается, принадлежал крокодилу длиной 6,6 м[21]. Крупные, матерые самцы, обитающие в больших реках, при длине в 4,5-5 м могут весить приблизительно 400-500 кг, вес особей длиной более 6 метров, может достигать тонны[22][23].

Образ жизни

Некое подобие симбиоза было описано для острорылых крокодилов. В отличие от крокодилов старого света, которых иногда очищают от паразитов птицы, острорылых крокодилов очищают некоторые виды рыб[11].

Питание

Основным источником пищи для большинства острорылых крокодилов на протяжении всей жизни является рыба. Даже взрослые самцы острорылых крокодилов, в отличие от других крупных видов настоящих крокодилов, не переходят на питание преимущественно наземными животными. Фактически любая рыба, найденная в пресных водоемах или прибрежных водах, является потенциальной добычей для острорылых крокодилов. Но поскольку морда острорылого крокодила более широкая, чем у более специализированных рыбоядных крокодилов, таких как гавиал или австралийский пресноводный крокодил, время от времени он может разнообразить свою диету более широким спектром добычи. Виды добычи, поедаемой острорылыми крокодилами, варьируются от насекомых, употребляемых молодыми крокодилами, до крупного рогатого скота, захватываемого крупными взрослыми, и могут включать в себя различных птиц, млекопитающих, черепах, змей, крабов, улиток, лягушек, падаль и других крокодилов[9][24].

На Гаити только что вылупившиеся и молодые крокодильчики поедают манящих крабов, составляющих до 2/3 их диеты.[25] В других местах, водные насекомые и их личинки, а также улитки, являются главной пищей молодых крокодилов. По мере роста диета крокодилов становится более разнообразной. Во Флориде морские окуни, тарпоны и особенно кефаль является основной пищей для подростков и взрослых острорылых крокодилов[26]. На Гаити взрослые особи поедают в основном птиц, таких как цапли, аисты, фламинго, пеликаны, поганки, лысухи и шотландские куропатки, а также морских рыб - в основном тиляпий и цихлазом, время от времени ловя морских черепах, коз и собак[25]. В Коста-Рике американские крокодилы регулярно поедают самок оливковых морских черепах, когда те подплывают к берегу чтобы отложить яйца[27]. В желудке трехметровой взрослой особи из Гондураса был найден полутораметровый крокодил такого же вида, панцирь черепахи и копыто пекари[28]. Нападения острорылых крокодилов на домашний скот в Мексике носят регулярный характер и служат причиной конфликта между фермерами и крокодилами.

Крокодилы, как правило, охотятся в первые несколько часов после сумерек, хотя они могут питаться в любое время. Острорылые крокодилы охотятся типичным для большинства крокодилов способом, поджидая ее в засаде у кромки воды, либо хватая проплывающих мимо водных животных[16].

Взаимодействие с другими хищниками

Взрослые острорылые крокодилы считаются высшими хищниками и не имеют никаких естественных врагов на протяжении большей части своего ареала. Однако, существуют анекдотические свидетельство о том, что у берегов острова Фуэрте острорылый крокодил неизвестного пола, возраста и размера был атакован белой акулой, когда отдалился на значительное расстояние от берега[29]. В то же время, обитающие в прибрежных водах острорылые крокодилы являются хищниками для лимонных акул, в связи с чем, эти акулы избегают области с крокодилами, определяя их по запаху[30][31]. Относительно недавно было установлено, что в Коста-Рика бычьи акулы, даже большие взрослые особи, также боязно реагируют на запах острорылых крокодилов[32][33]. В Мексике на 2,5 метрового полувзрослого острорылого крокодила, по сообщениям, однажды напал ягуар, несмотря на гораздо более высокий риск, чем при охоте на кайманов такого же размера[29]. Известно, что аллигаторы обычно слабее острорылых крокодилов одного с ними размера и крокодилы, как правило, доминируют над ними[34]. На аллигаторовой ферме Гатораме, один большой острорылый крокодил по кличке Голиаф, по сообщениям, убил 9 крупных аллигаторов прежде, чем его перестали содержать рядом с другими животными[35]. С другой стороны, в одном исключительном случае, 4.44 м самец острорылого крокодила, содержащийся в неволе, был убит большим миссисипским аллигатором когда сбежал из своего вольера[21]. Аллигаторы и крокодилы не часто вступают в конфликт в дикой местности, в основном благодаря тому, что они предпочитают разную среду обитания - аллигаторы более терпимы к холоду, чем крокодилы, но в то же время, в отличие от них, неспособны жить в соленой воде. Также существует несколько свидетельств охоты острорылых крокодилов на крокодиловых кайманов всех возрастов в Южной Америке. Считается, что во многих местах острорылые крокодилы являются главными хищниками для крокодиловых кайманов и регулируют их численность - в районах, где по причине человеческой деятельности оказывается снижена численность острорылых крокодилов, резко возрастает численность кайманов[29].

Острорылые крокодилы могут пересечься со всеми остальными настоящими крокодилами нового света, за исключением, пожалуй, оринокского крокодила, изоляция от которого может быть обеспечена их историческим взаимодействием[36]. В неволе сильно уступающий по размеру, но значительно более агрессивный кубинский крокодил, доминирует над острорылым крокодилом и отнимает у него пищу. В одном случае наблюдалось, как небольшой кубинский крокодил преследовал и серьезно травмировал острорылого крокодила, вдвое превосходящего себя по длине[37]. Аналогичное поведение наблюдалось и в дикой природе. Считается, что наличие кубинских крокодилов в пресноводных метообитаниях не позволяет острорылым крокодилам расселиться вглубь острова, хотя, в то же время, эти два вида свободно гибридизируются[36]. В Мексике некоторые центральноамериканские крокодилы сбежали из специальных ферм и создали стабильную популяцию в дикой природе, которая создала проблемы для местных острорылых крокодилов, вынужденных конкурировать с этой довольно агрессивной разновидностью[38]. С другой стороны, в более естественных условиях, где эти два вида пересекаются в природе без вмешательства человека, острорылый крокодил, кажется, не позволяет центральноамериканскому освоить прибрежные места обитания[36].

Размножение

Острорылые крокодилы размножаются в начале или конце зимы, участвуя в затянутых церемониях спаривания, во время которых самцы издают низкочастотные звуки, чтобы привлечь самок. Размер тела более важен, чем возраст в определении способности спариваться, и самки достигают половой зрелости при длине приблизительно 2.5 м. В феврале или марте самки строят гнезда из песка, грязи и мертвой растительности вдоль кромки воды. Местоположение гнезда крайне важно, как и количество растительности, поскольку яйца разовьются лишь в пределах маленького диапазона температуры. Поскольку пол у крокодилов зависит от температуры, небольшие отклонения в температуре могут привести к вылупление только самцов или только самок. Приблизительно один месяц спустя, самка выроет широкую яму по диагонали от гнезда и отложит туда 30 - 70 яиц, в зависимости от ее размера. После откладки яиц самка может засыпать яйца субстратом или оставить их открытыми. Белые, удлиненные яйца в длину примерно 8 см и 5 см в ширину, а также имеют много дыхательных пор на хрупкой скорлупе. Инкубация длиться 75-80 дней и родители будут охранять гнездо, находясь в воде поблизости. Но не все популяции острорылых крокодилов охранят свои гнезда и несмотря на все меры предосторожности, яйца крокодилов часто становятся жертвой енотов, коати, лисиц, скунсов, черных медведей или других млекопитающих, а также больших хищных муравьев, ящериц, крабов и стервятников.[29] В Панаме зеленые игуаны были замечены при охоте за яйцами крокодилов, хотя в некоторых случаях они сами были пойманы и съедены самками[39].

Матери свойственно заботиться в течение нескольких недель о вылупившихся крокодильчиках, хотя и не во всех популяциях. Спустя приблизительно пять недель после вылупления, молодые крокодилы перестают держаться вместе около матери и расплываются. Большинство из них, конечно, не выживают, становясь жертвами хищных птиц и крупных рыб (например, атлантических тарпонов и лимонных акул), удавов, ящериц, енотов, кайманов и других крокодилов[29]. Те крокодилы, которые успешно переживают самые ранние стадии свой жизни, очень быстро растут, питаясь насекомыми, рыбой и лягушками, и в итоге практически лишаются любого рода естественных врагов. Однако, некоторые молодые крокодилы, по сообщениям, намеренно атакуют и убивают друг-друга.[26]

Популяция

В 1930-е — 1960-е годы этот вид активно истреблялся, в основном ради кожи. Сейчас во многих странах охраняется, действуют программы по искусственному разведению острорылого крокодила.

Сейчас в мире живет от 10 до 20 тысяч особей данного вида, однако популяция неуклонно сокращается вследствие освоения человеком его мест обитания. В отдельных странах (Белиз, Куба) популяция стабильна.

Нападения на людей

Острорылые крокодилы считаются опасными для людей животными; случающиеся нападения в Мексике, Коста-Рике и Панаме более распространены, чем нападения акул. Кроме того, острорылый крокодил считается менее агрессивным и более осторожным видом, чем крупные крокодилы Старого Света (такие как нильский крокодил), однако этот вид считается значительно более агрессивным к людям, чем известный довольно большим числом нападений (из-за обитания в урбанизированных районах) американский аллигатор.[3][40]

Исследование проведенное IUCN определило, что острорылый крокодил чаще всего нападает на людей из всех крокодилов нового света, во многом из-за своих крупных размеров и обширного ареала. По сообщениям, кубинский и центральноамериканский крокодилы более агрессивны по отношению к людям, чем острорылые. Однако, фатальные нападения со стороны этих крокодилов происходят значительно реже, из-за их отдаленной среды обитания и менее крупных размеров.[40]

См. также

Напишите отзыв о статье "Острорылый крокодил"

Примечания

  1. Ананьева Н. Б., Боркин Л. Я., Даревский И. С., Орлов Н. Л. Пятиязычный словарь названий животных. Амфибии и рептилии. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1988. — С. 139. — 10 500 экз. — ISBN 5-200-00232-X.
  2. * [www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt?search_topic=TSN&search_value={{{1}}} Острорылый крокодил] по данным Объединённой таксономической информационной службы (ITIS(англ.)
  3. 1 2 Levin Ted. Liquid Land: A Journey Through the Florida Everglades. — University of Georgia Press, 2004. — ISBN 0-8203-2672-0.
  4. Hornaday, William T.. «The crocodile in Florida». The American Naturalist 9. DOI:10.1086/271534.
  5. Hornaday William T. [books.google.com/?id=_00lAAAAMAAJ&q=%22whale+of+a+saurian%22 A Wild-animal Round-up]. — C. Scribner's Sons, 1925. — P. 147.
  6. * [www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt?search_topic=TSN&search_value={{{1}}} Острорылый крокодил] по данным Объединённой таксономической информационной службы (ITIS(англ.)
  7. Crocodile Specialist Group (1996). Crocodylus acutus. 2006. Красная книга. IUCN 2006. [www.iucnredlist.org www.iucnredlist.org]. Retrieved on 7 December 2008. Listed as Vulnerable (VU A1ac v2.3)
  8. 1 2 Reptiles and Amphibians Eastern-Central North America. — 3rd. — Boston: Houghton Mifflin, 1998. — P. 142–3. — ISBN 0-395-90452-8.
  9. 1 2 [animals.nationalgeographic.com/animals/reptiles/american-crocodile.html?nav=A-Z American Crocodile]. Animals. National Geographic Society. Проверено 29 ноября 2008. [web.archive.org/web/20081210103125/animals.nationalgeographic.com/animals/reptiles/american-crocodile.html?nav=A-Z Архивировано из первоисточника 10 декабря 2008].
  10. Dr. Adam Britton
  11. 1 2 Guggisberg C. A. W. Crocodiles: Their Natural History, Folklore, and Conservation. — Newton Abbot: David & Charles. — P. 195. — ISBN 0-7153-5272-5.
  12. «[eprint.uq.edu.au/archive/00002011/02/croc.pdf Morphology & Physiology of the Crocodylia]» (PDF).
  13. [edis.ifas.ufl.edu/uw230 Living with Alligators: A Florida Reality]. UF/IFAS Extension Service (August 2005). — «When alligators walk on land, they can move very quickly and are capable of running at speeds of 7.5 to 9 mph for short distances.»  Проверено 4 октября 2014.
  14. [www.miamisci.org/ecolinks/everglades/crocinfo.html American Crocodile]. Everglades. Miami Science Museum. Проверено 12 декабря 2008. [web.archive.org/web/20140911103844/www.miamisci.org/ecolinks/everglades/crocinfo.html Архивировано из первоисточника 23 января 2009].
  15. Savage, Jay M.; Fogden, Michael; Fogden, Patricia (2005). The Amphibians and Reptiles of Costa Rica: A Herpetofauna between Two Continents, between Two Seas. University Of Chicago Press.
  16. 1 2 Thorbjarnarson, J. B. (1986). Ecology of the American crocodile, Crocodylus acutus. In Crocodiles: Proceedings of the 7th Working Meeting of the Crocodile Specialist Group of the Species Survival Commission of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources, Caracas, Venezuela, 21 to 28 October 1984 (p. 228). IUCN.
  17. Behler JL, King FW. 1979. The Audubon Society Field Guide to North American Reptiles and Amphibians. New York: Alfred A. Knopf. 743 pp. LCCCN 79-2217. ISBN 0-394-50824-6.
  18. Platt, S. G., T. R. Rainwater, J. B. Thorbjarnarson & D. Martin 2011. Size estimation, morphometrics, sex ratio, sexual size dimorphism, and biomass of Crocodylus acutus in the coastal zone of Belize.
  19. Gaby, R., McMahon, M. P., Mazzotti, F. J., Gillies, W. N., & Wilcox, J. R. (1985). Ecology of a population of Crocodylus acutus at a power plant site in Florida. Journal of Herpetology, 189-198.
  20. Wood, Gerald (1983). The Guinness Book of Animal Facts and Feats.
  21. 1 2 Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок :0 не указан текст
  22. [animals.nationalgeographic.com/animals/reptiles/american-crocodile.html American Crocodiles, American Crocodile Pictures, American Crocodile Facts — National Geographic]
  23. Behler JL, King FW. 1979. The Audubon Society Field Guide to North American Reptiles and Amphibians. New York: Alfred A. Knopf.
  24. [www.flmnh.ufl.edu/cnhc/csp_cacu.htm American Crocodile (Crocodylus acutus)]. Crocodilians: Natural History & Conservation. Florida Museum of Natural History. Проверено 29 ноября 2008.
  25. 1 2 Thorbjarnarson, J. B. (1988). The status and ecology of the American crocodile in Haiti. Bulletin of the Florida State Museum. Biological Sciences (USA).
  26. 1 2 [people.wcsu.edu/pinout/herpetology/cacutus/index.html American Crocodile]. People.wcsu.edu. Проверено 25 апреля 2013.
  27. Ortiz, R. M., Plotkin, P. T., & Owens, D. W. (1997). Predation upon olive ridley sea turtles (Lepidochelys olivacea) by the American crocodile (Crocodylus acutus) at Playa Nancite, Costa Rica. Chelonian Conservation and Biology, 2, 585-586.
  28. Schmidt, K. P. (1924). Notes on Central American crocodiles. Publs. Field Mus. nat.
  29. 1 2 3 4 5 Somaweera, R., Brien, M., & Shine, R. (2013). The role of predation in shaping crocodilian natural history. Herpetological Monographs, 27(1), 23-51.
  30. [faculty.washington.edu/sisneros/Sisneros%20and%20Nelson%202001.pdf Surfactants as chemical shark repellents: past, present, and future]. Joseph A. Sisnerosa,c & Donald R. Nelsonb.
  31. Jeffrey C. Carrier, John A. Musick, Michael R. Heithaus. [books.google.com/books?id=7qXMBQAAQBAJ Biology of Sharks and Their Relatives, Second Edition]. — CRC Press, 2012-04-09. — 636 с. — ISBN 9781439839263.
  32. [news.co.cr/discovery-shark-week-bull-sharks-fight-crocs-costa-rica/47754/ Discovery Shark Week: Bull Sharks Fight Crocs in Costa Rica - Costa Rica Star News] (en-US) (7 июня 2016). Проверено 20 июля 2016.
  33. [www.yahoo.com/tv/shark-week-jungle-shark-nuclear-sharks-165153326.html Shark Week Sneak Peek: The Mysteries of ’Jungle Shark’ and ’Nuclear Sharks’]. Проверено 20 июля 2016.
  34. Scott Gurney; Christopher Douglas, Donald Schultz. [www.imdb.com/title/tt1320328/ Crocodile Feeding Frenzy] (9 октября 2008). Проверено 5 февраля 2016.
  35. [www.roadsideamerica.com/story/10100 Gatorama, Palmdale, Florida]. RoadsideAmerica.com. Проверено 9 февраля 2016.
  36. 1 2 3 International Union for Conservation of Nature and Natural Resources Crocodile Specialist Group Working Meeting. [books.google.com/books?id=4DcACQAAQBAJ Crocodiles: Proceedings of the 7th Working Meeting of the Crocodile Specialist Group of the Species Survival Commission of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources, Caracas, Venezuela, 21 to 28 October 1984]. — IUCN, 1986-01-01. — 314 с. — ISBN 9782880323066.
  37. Wood, Gerald (1983). The Guinness Book of Animal Facts and Feats. ISBN 978-0-85112-235-9.
  38. [animaldiversity.org/accounts/Crocodylus_moreletii/ Crocodylus moreletii (Morelet’s Crocodile)]. Animal Diversity Web. Проверено 9 февраля 2016.
  39. Dugan, B. A., Rand, A. S., Burghardt, G. M., & Bock, B. C. (1981). Interactions between nesting crocodiles and iguanas. Journal of Herpetology, 409-414.
  40. 1 2 Sideleau, B., & Britton, A. R. C. (2012). A preliminary analysis of worldwide crocodilian attacks. In Crocodiles. Proceedings of the 21st Working Meeting of the Crocodile Specialist Group, Manila, Philippines. IUCN. Gland, Switzerland, Manila, Philippines (pp. 111-114).

Ссылки

  • [www.iucnredlist.org/details/5659/0 Острорылый крокодил]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)
  • The Reptile Database: [reptile-database.reptarium.cz/species.php?genus=Crocodylus&exact%5B%5D=genus&species=acutus Crocodylus acutus(англ.)
  • [crocodilian.com/cnhc/csp_cacu.htm crocodilian.com: Crocodylus acutus]  (англ.)
  • [zooclub.ru/rept/vidy/100.shtml Острорылый крокодил на zooclub.ru]
  • [www.apus.ru/site.xp/049048056053124052052048055124.html Острорылый крокодил на apus.ru]
  • [www.flmnh.ufl.edu/cnhc/csp_cacu.htm Crocodylus acutus] (англ.)

Отрывок, характеризующий Острорылый крокодил



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.