Острудские говоры польского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Остру́дские го́воры по́льского языка́ (польск. gwary ostródzkie) — говоры мазовецкого диалекта[2][3], распространённые в окрестностях города Оструды на западе Варминско-Мазурского воеводства[2]. Вместе с любавскими и варминскими говорами относятся к так называемым новым немазуракающим говорам[4], которые сформировались на территории ранее заселённой пруссами[5] и в которых отсутствует мазурение в том виде, в котором оно представлено в большинстве говоров мазовецкого диалекта. К. Нич объединял острудские говоры вместе с варминскими в острудско-вармийский диалект (или группу говоров) в составе новых немазуракающих говоров[4].

Так же, как и варминские и мазурские, острудские говоры употребляются автохтонным населением северо-востока Польши, представляющим собой очень небольшое число носителей среди переселенцев. Также, возможно, говоры сохраняются среди эмигрантов, выехавших из окрестностей Оструды во второй половине XX века в Германию[5].





Область распространения

Острудские говоры размещаются в Илавском поозёрье (польск. Pojezierze Iławskie) главным образом на территории Острудского повята, охватывая также часть территорий Ольштынского и Нидзицкого повятов Варминско-Мазурского воеводства[6].

Острудские говоры локализуются в северо-западной части ареала мазовецкого диалекта. С севера острудские говоры граничат с новыми смешанными польскими диалектами, сменившими после Второй мировой войны диалекты немецкого языка. С востока к острудским говорам примыкают варминские говоры, с юга — мазурские говоры. На западе острудские говоры граничат с немазуракающими любавскими говорами[2][7][8].

Особенности говоров

Острудские говоры разделяют ряд языковых черт с новыми немазуракающими говорами, в состав которых они входят. Также для острудских говоров характерны некоторые общие черты с мазурскими и хелминскими говорами. На юге отмечается влияние говоров центра Мазовии. Острудские говоры вместе с остальными говорами Вармии и Мазурии длительное время были изолированы от других польских говоров и находились вне влияния польского литературного языка, что способствовало сохранению в данных говорах большого числа лексических архаизмов и исторических черт в грамматике[5].

Для острудских говоров характерна такая общемазовецкая черта, как глухой тип сандхи, но при этом отсутствует мазурение. В целом для острудских говоров характерны следующие диалектные черты[5]:

  1. Произношение o на месте древнепольского ā.
  2. Произношение ey/ei на месте ē.
  3. Произношение ou на месте ō.
  4. Узкое произношение носовых.
  5. Лексикализованные случаи перехода начальных ja- в je- и ra- в re-.
  6. Наличие яблонкования («сяканья»): wjeśk, zapuściony, śło, siedł, zwicziajne и т. п.
  7. Асинхронное произношение мягких губных согласных с дополнительной артикуляцией j, ch’ или h’, ś или ź, ń: do stawjania, pchiasek, psiskorz, niasto и т. п.
  8. Случаи произношения твёрдых ky, gy, ke, ge: dziewczynky, kedy, nogy, kełbie и т. п.
  9. Сочетание cht на месте kt: nicht, w nichtórnych, chto, chtóry.
  10. Случаи отвердения l перед i: lys, posłuchaly и т. п.
  11. Переход -ar- в -er- в середине слова: pożerło, umerła, terli.
  12. Смешение i и y: prziwłoka, wisoki, ribi и т. п.
  13. Наличие у существительных мужского рода в дательном падеже окончания -owi/-owiu или чаще -ozi/-oziu: bratowi, chłopakowiu, bratozi, chłopakoziu.
  14. Форма dwa, употребляющаяся во всех родах.
  15. Наличие в 1-м лице мн. числа настоящего времени глаголов флексии -wa, восходящей к показателю двойственного числа, наряду с -m и -my: chodzimy, chodziwa.

См. также

Напишите отзыв о статье "Острудские говоры польского языка"

Примечания

Источники
  1. Urbańczyk, 1968, wycinek mapy nr 3.
  2. 1 2 3 4 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=6&Itemid=16 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. [www.webcitation.org/66vxHhcLB Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012]. (Проверено 26 августа 2012)
  3. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=6&id=18&Itemid=29 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Ostródzkie. [www.webcitation.org/6BlzZgVBx Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 26 августа 2012)
  4. 1 2 Ананьева, 2009, с. 99.
  5. 1 2 3 4 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=381&Itemid=29 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Ostródzkie. Gwara regionu. [www.webcitation.org/6BlzaB0bN Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 26 августа 2012)
  6. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=383&Itemid=29 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Ostródzkie. Geografia regionu. [www.webcitation.org/6Blzah997 Архивировано из первоисточника 29 октября 2012]. (Проверено 26 августа 2012)
  7. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 26 августа 2012)
  8. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 26 августа 2012)

Литература

  1. Ананьева Н. Е. [danefae.org/djvu/#A История и диалектология польского языка]. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.
  2. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 3-e. — Warszawa, 1968.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 26 августа 2012)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 26 августа 2012)


Отрывок, характеризующий Острудские говоры польского языка

Как только он сказал это, в одно мгновение князь Василий и Анна Павловна отвернулись от него и грустно, со вздохом о его наивности, посмотрели друг на друга.


В то время как это происходило в Петербурге, французы уже прошли Смоленск и все ближе и ближе подвигались к Москве. Историк Наполеона Тьер, так же, как и другие историки Наполеона, говорит, стараясь оправдать своего героя, что Наполеон был привлечен к стенам Москвы невольно. Он прав, как и правы все историки, ищущие объяснения событий исторических в воле одного человека; он прав так же, как и русские историки, утверждающие, что Наполеон был привлечен к Москве искусством русских полководцев. Здесь, кроме закона ретроспективности (возвратности), представляющего все прошедшее приготовлением к совершившемуся факту, есть еще взаимность, путающая все дело. Хороший игрок, проигравший в шахматы, искренно убежден, что его проигрыш произошел от его ошибки, и он отыскивает эту ошибку в начале своей игры, но забывает, что в каждом его шаге, в продолжение всей игры, были такие же ошибки, что ни один его ход не был совершенен. Ошибка, на которую он обращает внимание, заметна ему только потому, что противник воспользовался ею. Насколько же сложнее этого игра войны, происходящая в известных условиях времени, и где не одна воля руководит безжизненными машинами, а где все вытекает из бесчисленного столкновения различных произволов?
После Смоленска Наполеон искал сражения за Дорогобужем у Вязьмы, потом у Царева Займища; но выходило, что по бесчисленному столкновению обстоятельств до Бородина, в ста двадцати верстах от Москвы, русские не могли принять сражения. От Вязьмы было сделано распоряжение Наполеоном для движения прямо на Москву.
Moscou, la capitale asiatique de ce grand empire, la ville sacree des peuples d'Alexandre, Moscou avec ses innombrables eglises en forme de pagodes chinoises! [Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!] Эта Moscou не давала покоя воображению Наполеона. На переходе из Вязьмы к Цареву Займищу Наполеон верхом ехал на своем соловом энглизированном иноходчике, сопутствуемый гвардией, караулом, пажами и адъютантами. Начальник штаба Бертье отстал для того, чтобы допросить взятого кавалерией русского пленного. Он галопом, сопутствуемый переводчиком Lelorgne d'Ideville, догнал Наполеона и с веселым лицом остановил лошадь.
– Eh bien? [Ну?] – сказал Наполеон.
– Un cosaque de Platow [Платовский казак.] говорит, что корпус Платова соединяется с большой армией, что Кутузов назначен главнокомандующим. Tres intelligent et bavard! [Очень умный и болтун!]
Наполеон улыбнулся, велел дать этому казаку лошадь и привести его к себе. Он сам желал поговорить с ним. Несколько адъютантов поскакало, и через час крепостной человек Денисова, уступленный им Ростову, Лаврушка, в денщицкой куртке на французском кавалерийском седле, с плутовским и пьяным, веселым лицом подъехал к Наполеону. Наполеон велел ему ехать рядом с собой и начал спрашивать:
– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.