Отальваро, Харрисон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Отальваро Арсе, Хосе Харрисон»)
Перейти к: навигация, поиск
Харрисон Отальваро
Общая информация
Полное имя Хосе Харрисон Отальваро Арсе
Родился
Гражданство
Рост 178 см
Вес 79 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Атлетико Насьональ
Карьера
Молодёжные клубы
1996—2003 Америка (Кали)
Клубная карьера*
2004—2009 Америка (Кали) 42 (6)
2006   Динамо (Киев) 0 (0)
2009—2010 Кукута Депортиво 16 (1)
2010   Уракан 4 (0)
2011 Леон де Уануко 24 (0)
2012—2014 Мильонариос 88 (7)
2014—н.в. Атлетико Насьональ 9 (0)
Национальная сборная**
Колумбия (до 17) 6 (2)
Колумбия (до 20) 5 (1)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 4 января 2015.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Хосе Харрисон Отальваро Арсе (исп. José Harrison Otálvaro Arce; 28 февраля 1986, Кали, Колумбия) — колумбийский футболист, полузащитник клуба «Атлетико Насьональ».





Биография

Клубная карьера

В чемпионате Колумбии дебютировал в 18 лет — 2 апреля 2004 года в матче «Америка Кали» — «Депортиво Перейра» (0:0). В августе 2006 года был отдан в аренду киевскому «Динамо»[1]. В основной команде «Динамо» сыграл один матч в Лиги чемпионов 13 сентября 2006 года против бухарестского «Стяуа» (1:4)[2]. Провёл 4 матча в молодёжном первенстве Украины[3].

В июне 2009 года у него закончился контракт с клубом «Америка Кали»[4] и он перешёл в «Кукута Депортиво»[5].

Карьера в сборной

Участник чемпионата мира U-20 в 2003 году в ОАЭ. Тогда Колумбия заняла 3-е место. В 2005 году провёл 4 игры и забил 1 гол в составе сборной Колумбии в Нидерландах.

Напишите отзыв о статье "Отальваро, Харрисон"

Примечания

  1. [www.fcdynamo.kiev.ua/ru/dynamo/news/24863.html «Динамо» усилят колумбийцы]
  2. [www.championat.ru/football/_ucl/6/match/3067.html Лига чемпионов — Динамо К (Киев) — Стяуа (Бухарест) — Чемпионат.ру]
  3. [www.ffu.org.ua/ukr/tournaments/prof/57477 Статистика на сайте Федерации футбола Украины] (укр.)
  4. [www.futbolred.com/mustang/noticias/cuadrangulares409i/sere-hincha-y-le-hare-fuerza-al-equipo-que-me-este-alimentando-harrison-otalvaro/5428867 «Seré hincha y le haré fuerza al equipo que me esté alimentando»: Harrison Otálvaro]
  5. [www.cucutadeportivo.com.co/noticias/Lleg%C3%B3-Harrison-Otalvaro/327 Llegó Harrison Otalvaro]

Ссылки

  • [dynamomania.com/dynamo/players/1734-harrison-otalvaro?contract=2343 Профиль на сайте «Динамомания»] (рус.)
  • [footballzz.com/jogador.php?id=29550 Профиль на сайте footballzz.com(порт.)
  • [www.transfermarkt.com/harrison-otalvaro/profil/spieler/44383 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/jose-harrison-otalvaro/22381 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [soccerdatabase.eu/player/137002/ Статистика на сайте Playerhistory(англ.)


Отрывок, характеризующий Отальваро, Харрисон

– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.