От семи лет и выше

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
От семи лет и выше
The Seven-Ups
Жанр

гангстерский фильм

Режиссёр

Филип Д’Антони (англ.)

Продюсер

Филип Д’Антони

Автор
сценария

Альберт Рубен, Александр Джейкобс, Сонни Гроссо (англ.)

В главных
ролях

Рой Шайдер
Тони Ло Бьянко (англ.)
Ларри Хайнс (англ.)
Ричард Линч
Кен Керчевал

Оператор

Урс Феррер

Композитор

Дон Эллис (англ.)

Кинокомпания

20th Century Fox

Длительность

103 мин.

Бюджет

2 425 000 $[1]

Страна

США США

Язык

английский

Год

1973

К:Фильмы 1973 года

«От семи лет и выше» (англ. The Seven-Ups) — американский полицейский триллер режиссёра Филипа Д’Антони (англ.), вышедший на экраны в 1973 году.





Сюжет

«The Seven-Ups»[2] — группа полицейских в штатском из Нью-Йорка, использующих в своей работе не совсем законные методы. Тем не менее благодаря своей эффективности группа пользуется поддержкой полицейского руководства города.

Лидер группы, Бадди Манучи (Рой Шайдер) получает от своего информатора Вито (Тони Ло Бьянко (англ.)) материалы на одного из высокопоставленных мафиози Макса Калиша. В один из вечеров Макса Калиша, а через несколько дней ещё одного мафиози похищают с целью получения выкупа двое — Бо (Билл Хикман (англ.)) и Мун (Ричард Линч), использующие удостоверения полицейских. В результате мафия и руководство полиции начинают подозревать в совершении похищений группу Бадди, и в результате одной из операций погибает полицейский.

Используя привычные жёсткие методы, Бадди и его коллеги выходят на след Муна и Бо, которых убивают в ходе завязавшейся при попытке задержания перестрелке. Бадди догадывается о том, что информацией похитителей снабжал Вито, и обещает сдать его мафии.

В ролях

Актёр Роль
Рой Шайдер Бадди Бадди
Тони Ло Бьянко (англ.) Вито Лючия Вито Лючия
Ларри Хайнс (англ.) Макс Калиш Макс Калиш
Ричард Линч Мун Мун
Билл Хикман (англ.) Бо Бо
Кен Керчевал Ансель Ансель
Джо Спинелл Торедано Торедано


Напишите отзыв о статье "От семи лет и выше"

Примечания

  1. Solomon, Aubrey. Twentieth Century Fox: A Corporate and Financial History (The Scarecrow Filmmakers Series). Lanham, Maryland: Scarecrow Press, 1989. ISBN 978-0-8108-4244-1. p257
  2. Один из вариантов буквального перевода — «Семилетники». Группа занимается расследованием преступлений, наказываемых лишением свободы на срок от семи лет.

Ссылки


Отрывок, характеризующий От семи лет и выше

8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?