Оустерхаут, Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Оустерхаут
англ. John Ousterhout
Дата рождения:

15 октября 1954(1954-10-15) (69 лет)

Место рождения:

Солано, Калифорния, США

Страна:

США

Научная сфера:

Информатика

Место работы:

Стэнфордский университет
Electric Cloud

Учёная степень:

доктор философии (PhD)

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Йельский университет,
Университет Карнеги-Меллоун

Известен как:

создатель Tcl, Tk

Награды и премии:

Награда имени Грейс Мюррей Хоппер (1987), ACM Software System Award

Джон О́устерхаут (англ. John Ousterhout, род. 15 октября 1954 года) — американский учёный в области информатики, профессор Калифорнийского университета в Беркли, один из активных исследователей и пропагандистов прикладного значения языков сценариев в программировании, создатель языков Tcl и Tk. Председатель совета директоров компании Electric Cloud, Inc.





Биография

Джон Оустерхаут (это голландская фамилия; тем не менее, в его семье её тогда произносили «О́устёрхаут», а по‐английски иногда читают «Аустерхаут»)[1] был профессором информатики Калифорнийского Университета в Беркли. [2] Во время пребывания на этом посту, создал скриптовый язык Tcl (один из трёх известнейших в мире, наряду с Perl и Python) и платформо‐независимую графическую библиотеку Tk (применяется в большинстве проектов Открытого программного обеспечения, GNU, Tcl, Perl и Python). [3] Оустерхаут также руководил исследовательской группой, которая спроектировала экспериментальную операционную систему Sprite (англ.) и её журнально‐структурированную файловую систему LFS. Оустерхаут является также первоначальным автором САПР СБИС Magic.[4]

Степень бакалавра физики получил в Йейльском университете, докторскую степень по информатике — в Университете Карнеги-Меллоун.

Оустерхаут награждён Премией имени Грейс Хоппер в 1987 году и в 1994 году он был утверждён в должности, как член старейшего в мире научного общества в области информатики — ассоциации вычислительных машин (англ. Fellow of the Association for Computing Machinery).

В 1997 году Оустерхаут покинул Университет Беркли, чтобы присоединиться к компании Sun Microsystems, где набрал команду для разработки Tcl. После нескольких лет в Sun, он покинул её в январе 1998 года, и стал со‑учредителем компании Scriptics, Inc. (позднее переименованной в Ajuba Solutions), занявшейся созданием профессиональных инструментов для разработки на Tcl, при этом большая часть его команды последовала за ним из Sun. Ajuba Solutions была куплена компанией Interwoven в октябре 2000 года.[5]

Затем Оустерхаут основал, и сейчас является председателем компании Electric Cloud, Inc.[6], которая занимается программным обеспечением для управления жизненным циклом приложений (англ. Application Lifecycle Management)

Джон Оустерхаут написал исторически важную для всех скриптовых языков статью «Сценарии: высокоуровневое программирование для XXI века», объясняющую роль и место этих языков в общей картине языков программирования,[7] их необходимость для полноценной разработки программ и комплементарность к системным языкам.

Оустерхаут — лауреат награды Software System Award общества ACM.[8]

Проблемы со здоровьем

Начиная с 1995 года Оустерхаут испытывает проблемы со здоровьем, типичные для многих программистов — а именно, «туннельный синдром» [9] (англ. repetitive strain injury, repetitive stress injury, occupational overuse injury, RSI): травмы запястий, вызванные повторяющимися, монотонными, многочисленными движениями.[10] Это заболевание приводит к сильным болям и потере функций рук. Остераут пишет:[10]

Я попробовал множество подходов к лечению своих проблем RSI и не получил успеха с большинством из них. Я никогда не мог получить разумно обоснованный диагноз того, что именно не так с моей рукой. Некоторые подходы к лечению, которые я попробовал (прописанные предполагаемыми экспертами здравоохранения) в действительности сделали проблемы еще хуже.

Напишите отзыв о статье "Оустерхаут, Джон"

Примечания

  1. John Ousterhout. [expect.nist.gov/FAQ.html#q2 How do you pronounce "Ousterhout" anyway? (Or "Libes" for that matter?)] (англ.). Expect FAQ. [www.webcitation.org/65iU6FFrF Архивировано из первоисточника 25 февраля 2012].
  2. [hkn.eecs.berkeley.edu/student/CourseSurvey/instructors/CS/Professor/Ousterhout,John/ John Ousterhout] (англ.). Eta Kappa Nu, Mu Chapter(недоступная ссылка — история). — информация об Остерауте на сайте факультета информатики Калифорнийского Университета в Беркли. [web.archive.org/20040706213401/hkn.eecs.berkeley.edu/student/CourseSurvey/instructors/CS/Professor/Ousterhout,John/ Архивировано из первоисточника 6 июля 2004].
  3. Брент Б. Уэлш, Кен Джонс, Джеффри Хоббс. Практическое программирование на Tcl и Tk = Practical Programming in Tcl and Tk. — 4‑е изд. — М.: «Вильямс», 2004. — С. 1136. — ISBN 0-13-038560-3.
  4. John K. Ousterhout, Gordon T. Hamachi, Robert N. Mayo, Walter S. Scott, George S. Taylor. Magic: A VLSI layout system. Annual ACM IEEE Design Automation Conference archive. Proceedings of the 21st conference on Design automation table of contents. Albuquerque, New Mexico, United States. Pages: 152—159. Year: 1984. ISBN 0-8186-0542-1
  5. www.oreillynet.com/pub/a/network/2000/05/31/ajuba.html Cameron Laird. Tcl Devs Wave Goodbye to Scriptics and Hello to Ajuba. 05/31/2000. O’Reilly Media. (онлайновый ресурс американского издательства О’Рейли)
  6. www.electric-cloud.com/ Сайт компании Electric Cloud, Inc
  7. [home.pacbell.net/ouster/scripting.html John K. Ousterhout Scripting: Higher Level Programming for the 21st Century] (англ.).
    [www.osp.ru/os/1998/03/179470/ Перевод этой статьи]  (рус.) в журнале «Открытые системы», № 3, 1998
  8. awards.acm.org/software_system/ Официальный список лауреатов наград Software System Award общества ACM
  9. Алексей Долецкий. Такая разная эргономика. Журнал «Компьютерра», № 15 от 20 апреля 2004 года.
  10. 1 2 home.pacbell.net/ouster/wrist.html англ. John Ousterhout. Dealing With RSI

Ссылки

Отрывок, характеризующий Оустерхаут, Джон

Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…