Оути Ёсинага

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Оути Ёсинага
大内 義長
Годы жизни
Период Сэнгоку
Дата рождения 1532(1532)
Дата смерти 1 мая 1557(1557-05-01)
Должности
Сёгунат Сёгунат Муромати
Должности 17-й глава рода Оути
Годы правления 1551-1557
Род и родственники
Род Оути
Отец Отоми Ёсиаки
Оути Ёситака (приёмный отец)
Братья Отомо Сорин Ёсисигэ
Преемник Оути Ёсинори (формально)

Оути Ёсинага (яп. 大内義長(大友晴英), 1532 — 1 мая 1557) — 17-й (последний) глава рода Оути (15511557).



Биография

Второй сын Отомо Ёсиаки (15021550), 20-го главы рода Отомо на острове Кюсю (15151550), и младший брат Отомо Сорина Ёсисигэ (15301587). Его мать была дочерью Оути Ёсиоки. При рождении получил имя Отомо Харухидэ. Был усыновлен даймё Суо и своим дядей Оути Ёситакой, получив новое имя Оути Ёсинага.

В 1551 году его приемный отец Оути Ёситака был свергнут с престола и убит восставшим военачальником Суэ Харуката (1521—1555), который стал фактическим правителем владений рода Оути. В том же году Суэ Харакута пригласил к себе Оути Ёсинагу и провозгласил его марионеточным правителем рода Оути.

В 1554 году даймё провинции Аки Мори Мотонари (14971571) начал военные действия против временщика Суэ Харуката и его ставленника Оути Ёсинага. В 1555 году в битве при Миядзиме армия Мори разгромила войско Суэ Харуката, который был вынужден покончить жизнь самоубийством. После победы Мори Мотонари и смерти Суэ Харуката положение марионеточного даймё Оути Ёсинага становится весьма неопределенным.

1 мая 1557 года по требованию Мори Мотонари Оути Ёсинага вынужден был совершить харакири. Все владения рода Оути были захвачены Мори Мотонари.

Источники

Напишите отзыв о статье "Оути Ёсинага"

Отрывок, характеризующий Оути Ёсинага

Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно белым морем. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что то. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана. Спереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что нибудь задержало ее.
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]