Оутс, Уоррен

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Оутс, Уоррен Мерсер»)
Перейти к: навигация, поиск
Уоррен Оутс
Warren Oates

Уоррен Оутс в 1963 году
Имя при рождении:

Уоррен Мерсер Оутс

Дата рождения:

5 июля 1928(1928-07-05)

Место рождения:

Депой, Кентукки

Дата смерти:

3 апреля 1982(1982-04-03) (53 года)

Место смерти:

Лос-Анджелес

Профессия:

актёр

Карьера:

1956—1982

Уоррен Мерсер Оутс (англ. Warren Mercer Oates; 5 июля 1928 — 3 апреля 1982) — американский кино- и телевизионный актёр.





Биография

Уоррен Оутс родился и вырос в окрестностях города Гринвилл (Кентукки). Он был сыном Сары Элис (урождённой Мерсер) и Бейлиса Оутса, который владел магазином. Окончил школу в Луисвилле (Кентукки), в конце 1950-х служил на флоте.

Начал карьеру актёра в 1957 году в Нью-Йорке, снимаясь в телесериале «Студия один». После переезда в Лос-Анджелес Оутс играл в множестве сериалов: «Разыскивается живым или мёртвым», «Сыромятная плеть», «Сумеречная зона». Вскоре он познакомился с режиссёром Сэмом Пекинпа и сыграл небольшие роли в двух его ранних вестернах «Скачи по высокогорью» (1962) и «Майор Данди» (1965).

Оутс сыграл заметные роли в фильмах Монте Хеллмана «Перестрелка» (1967) и «Двухполосное шоссе» (1971). Критик Леонард Малтин утверждал, что за роль в «Двухполосном шоссе» Оутс заслуживает премии «Оскар». Наибольшую известность Оутсу принесли более поздние работы Пекинпа. В вестерне «Дикая банда» (1969) он сыграл Лайла Горча — одного из членов банды грабителей, которой приходится скрываться в Мексике. Играя в драме «Принесите мне голову Альфредо Гарсиа» (1974) крепко пьющего музыканта-неудачника Бенни, Оутс имитировал манеру поведения самого режиссёра, даже надевая его солнцезащитные очки.

Актёр умер в Лос-Анджелесе в 1982 году от инфаркта миокарда. Его тело кремировали, а прах развеяли над Монтаной. Два последних фильма с его участием, вышедшие посмертно в 1983 году, были посвящены его памяти.

Оутс был четырежды женат: на Роберте Эллис (1957—1959), на Тедди Фармер (1959—1966), на Викери Тёрнер (1969—1974) и на Джуди Джонс (1977—1982).

Избранная фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
19561956 с The United States Steel Hour The United States Steel Hour рядовой Лир
19561956 с Большая история (англ.) The Big Story Дэнни
19571957 с Телевизионный театр Крафта Kraft Television Theatre молочник
19561958 с Первая студия (англ.) Westinghouse Studio One
19581958 с Rescue 8 Rescue 8 Пит
19581958 с Приключения Рин Тин Тина (англ.) The Adventures of Rin Tin Tin Деке
19581958 с Playhouse 90 Playhouse 90 Тэд Райан
1959 ф Поднять перископ (англ.) Up Periscope моряк Ковакс
19591959 с Чёрное седло (англ.) Black Saddle Симмс, помощник шерифа
19591959 с Оленья кожа (англ.) Buckskin Чарли
19591959 с Берейторы (англ.) The Rough Riders Фрэнк Дэй
19591959 с Trackdown Trackdown
19591959 с Караван повозок (англ.) Wagon Train Сайлас Карпентер
1959 ф Йеллоустоун Келли (англ.) Yellowstone Kelly полковник
19591959 с Мятежник (англ.) The Rebel Сайлас Карпентер
19581960 с Tombstone Territory Tombstone Territory
1960 ф Взлет и падение Легса Даймонда (англ.) The Rise and Fall of Legs Diamond Эдди Даймонд
1962 ф Скачи по высокогорью Ride the High Country Генри Хэммонд
1965 ф Майор Данди Major Dundee О. У. Хэдли
1966 ф Возвращение семёрки Return of the Seven Колби
1967 ф Душной южной ночью In the Heat of the Night Сэм Вуд
1968 ф Перестрелка The Shooting Уиллетт Гашейд
1969 ф Дикая банда The Wild Bunch Лайл Горч
1970 ф Жил-был мошенник There Was a Crooked Man... Флойд Мун
1971 ф Двухполосное шоссе Two-Lane Blacktop GTO
1973 ф Том Сойер Tom Sawyer Мафф Поттер
1973 ф Диллинджер Dillinger Джон Диллинджер
1973 ф Пустоши Badlands отец
1974 ф Бойцовский петух Cockfighter Фрэнк Мэнсфилд
1974 ф Принесите мне голову Альфредо Гарсиа Bring Me the Head of Alfredo Garcia Бенни
1975 ф Гонки с дьяволом Race with the Devil Фрэнк Стюарт
1978 ф Любовь, пуля и ярость Amore, piombo e furore (China 9, Liberty 37) Мэттью Сибанек
1978 ф Ограбление Бринкса The Brink's Job Спекс О'Киф
1979 ф Тысяча девятьсот сорок первый 1941 Полковник Мэддокс
1981 ф Добровольцы поневоле Stripes сержант Халка
1982 ф Граница The Border Рыжий
1983 ф Голубой гром Blue Thunder капитан Джек Брэддок
1983 ф Достаточно крут Tough Enough Джеймс Низи

Напишите отзыв о статье "Оутс, Уоррен"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Оутс, Уоррен

– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..