Офили, Крис

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Офили»)
Перейти к: навигация, поиск
Крис Офили
Имя при рождении:

Chris Ofili

Дата рождения:

10 октября 1968(1968-10-10) (55 лет)

Место рождения:

Манчестер

Награды:

Премия Тернера

Работы на Викискладе

Крис Офили (англ. Chris Ofili; род. 10 октября 1968, Манчестер, Великобритания) — современный британский художник нигерийского происхождения (родители Офили приехали из Нигерии), последнее время проживает в Тринидаде. Принадлежит к поколению британских художников, известных как «Молодые британские художники».





Биография

Окончил Колледж Теймсайд в Эштон-андер-Лайн, затем учился в Школе искусств Челси (19881991) и Королевском колледже искусств (19911993). В 1992 г. получил стипендию Британского совета для зарубежной стажировки и выбрал для этой поездки Зимбабве.

Получил известность благодаря выставкам в Галерее Саатчи и, в частности, передвижной выставке «Сенсация», прошедшей в Лондоне 18 сентября — 28 декабря 1997 г. в Королевской Академии художеств, а затем показанной в Берлине (30 сентября 1998 — 30 января 1999, музей Гамбургский вокзал; срок выставки был продлён на месяц ввиду крайней популярности) и в Нью-Йорке (2 октября 1999 — 9 января 2000, Бруклинский музей искусств). На выставке экспонировалась огромная (2,5 м в высоту) картина Офили «Дева Мария», при создании которой Офили использовал слоновий навоз (вопреки многочисленным сообщениям прессы, в том числе и российской[1], о том, что картина целиком написана навозом, этот экзотический художественный материал был использован во внешнем оформлении работы: портрет был окружён вылепленными из навоза фигурами, отдалённо напоминающими фигуры ангелов; постоянное использование слоновьего навоза[2] является для Офили, по его словам, способом включения Африки в свои работы[3]). В ходе нью-йоркской экспозиции работа Офили вызвала затяжной скандал, в ходе которого, в частности, против искусства подобного рода резко выступил мэр Нью-Йорка Рудольф Джулиани, а Палата представителей Конгресса США 3 октября, на следующий день после открытия выставки, приняла резолюцию, требующую лишить Бруклинский музей искусств муниципального финансирования; Городской совет Нью-Йорка последовал этой резолюции и отозвал финансовую поддержку музея, однако уже 1 ноября 1999 г. это решение было опротестовано известным нью-йоркским судьёй Ниной Гершон.

Крис Офили выиграл Премию Тернера в 1998 году и за прошедшее десятилетие выставлялся во многих международных институциях. В 2003 году он был выбран представлять Великобританию на 50-й Венецианской биеннале, где художник представил свой амбициозный проект [www.davidzwirner.com/artists/60/lg_work_3153.htm Within Reach].

Творчество

В работах Офили сплетаются в узор разнообразные изобразительные и культурологические элементы — сакральные и мирские, личные и политические, из высокой и низкой культуры, связанные с чёрной культурой, историей и экзотикой. Его привлекательное искусство действует на многих уровнях, физически и метафорически. Всегда демонстрируя графичность наряду с избытком деталей, последние работы Офили принимают простые формы, продолжая быть экспансивными, драматическими, чувственными и связанными с постоянным для художника изучением библейских тем. Скульптура становится все более важным элементом работы Криса Офили, что позволяет идти дальше в экспериментах с формой и содержанием. Наряду с этим Офили остается верен своему живописному стилю, с сознательно уплощенным изобразительным планом, слоистой поверхностью, богатством материалов и многообразными источниками вдохновения.

Персональные выставки

  • 2007 [www.davidzwirner.com/exhibitions/139/ Devil’s Pie], David Zwirner Gallery, Нью-Йорк
  • 2006 The Blue Rider Extended Remix, Kestnergesellschaft, Гановер
  • 2005 [www.tate.org.uk/britain/exhibitions/Ofili/default.shtm The Upper Room], Tate Britain, Лондон
  • 2005 The Blue Rider, Contemporary Fine Arts, Берлин
  • 2005 Afro Muses, The Studio Museum in Harlem, Нью-Йорк
  • 2003 Within Reach, Британский павильон на Венецианской Биеннале
  • 2002 [www.victoria-miro.com/exhibitions/_230/?a=6 Freedom One Day], Victoria Miro Gallery, Лондон
  • 2001 Chris Ofili Watercolours, Gallery Side 2, Япония
  • 2000 [www.victoria-miro.com/exhibitions/_275/?a=6 New works on paper], Victoria Miro Gallery, Лондон
  • 1999 Afrobiotics, Gavin Brown’s Enterprise, Нью-Йорк
  • 1999 Watercolours, Le Case d’Arte, Милан
  • 1998 Chris Ofili, Whitworth Art Gallery, Манчестер
  • 1998 Chris Ofili, Serpentine Gallery, Лондон; Southamton City Art Gallery, Саутгемптон
  • 1997 Pimpin Ain’t Easy But It Sure Is Fun, Contemporary Fine Arts, Берлин
  • 1996 Afrodizzia, Victoria Miro Gallery, Лондон
  • 1995 Chris Ofili, Gavin Brown’s Enterprise, Нью-Йорк

Работы

  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3069.htm Douen’s Dance], живопись
  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3071.htm Christmas Eve (palms)], живопись
  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3068.htm Christmas Eve], графика
  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3130.htm Black Milky Way], графика
  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2527.htm Afrotranslinear], графика
  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3070.htm Lover’s rock — guilt], живопись
  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3067.htm The Raising of Lazarus], живопись
  • 2006 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3065.htm Belmont Guru], графика
  • 2006 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2528.htm Untitled], графика
  • 2006 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2105.htm Untitled], графика
  • 2006 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3151.htm Thirty Pieces of Silver], живопись
  • 2006 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2101.htm Her Gift Two & His Gift Two], графика
  • 2004 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3131.htm Damascus (диптих)], графика
  • 2003 [www.davidzwirner.com/artists/60/lg_work_3153.htm Within Reach], экспозиция работ Криса Офили на 50-й Венецианской биеннале
  • 2002—2003 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3154.htm Afro Apparition], живопись
  • 2002 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3150.htm The Kiss], живопись
  • 2001—2002 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2454.htm Triple Beam Dreamer], живопись
  • 2001 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3129.htm Monkey Magic — Sex, Drugs & Money — flip side], живопись
  • 1999—2002 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3152.htm The Upper Room], вид экспозиции в [www.victoria-miro.com/ Victoria Miro Gallery]
  • 1999 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2455.htm Princess and the Posse], живопись
  • 1998 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2456.htm No Woman No Cry], живопись
  • 1998 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3149.htm The Adoration of Captain Shit and the Legend of the Black Stars], живопись
  • 1996 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_2453.htm The Holy Virgin Mary], живопись
  • 1996 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3155.htm Afrodizzia (2nd version)], живопись
  • 1995—2005 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_1698.htm Afro Muses: The Gardener], графика
  • 1995—2005 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_1702.htm Afro Muses: Harem 2], графика

Скульптура:

  • 2007 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3066.htm The Almighty Shadow], бронза, нержавеющая сталь, 106.7 x 114.3 x 27.9 см
  • 2007 [www.davidzwirner.com/exhibitions/139/work_3030.htm Saint Sebastian], бронза
  • 2006 [www.davidzwirner.com/artists/60/ Annunciation], бронза, 200.7 x 213.4 x 119.4 см
  • 2006 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3064.htm Mary Magdalene (Infinity)], бронза, 109.2 x 73.7 x 68.6 cm
  • 2005 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3147.htm Blue Moon], бронза, 205 x 120 x 166 см
  • 2005 [www.davidzwirner.com/artists/60/work_3148.htm Silver Moon], бронза, 201 x 137 x 175 см

Премии

  • 2004 Honorary Fellowship University of the Arts, London
  • 2004 South Bank Award: Visual Arts, London
  • 1998 Премия Тернера, Лондон
  • 1992 British Council Travel Scholarship, Zimbabwe, Africa

Напишите отзыв о статье "Офили, Крис"

Примечания

  1. [www.guelman.ru/culture/reviews/2002-07-19/Sturua160702/ Мэлор Стуруа. Слоны-производители современного искусства] // «Известия», 16 июля 2002.
  2. [www.telegraph.co.uk/news/uknews/1385620/Elephant-dung-artist-gives-a-little-back.html Will Bennett. Elephant dung artist gives a little back] // The Telegraph, 22 февраля 2002.  (англ.)
  3. [news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/225737.stm Биография Криса Офили на сайте BBC]  (англ.)

Ссылки

  • [www.davidzwirner.com/artists/60/lg_work_3153.htm Within Reach], экспозиция работ Криса Офили на 50-й Венецианской биеннале в 2003
  • [www.davidzwirner.com/artists/60/ Работы художника, биография и информация о выставках на сайте галереи David Zwirner]
  • [www.victoria-miro.com/artists/_6/ Работы художника, биография и информация о выставках на сайте галереи Victoria Miro]
  • [www.artfacts.net/index.php/pageType/artistInfo/artist/2046/lang/1 Информация о художнике на artfacts.net]
  • [www.tate.org.uk/servlet/ArtistWorks?cgroupid=999999961&artistid=2543&page=1&sole=y&collab=y&attr=y&sort=default&tabview=bio Краткая биография на сайте Галереи Тейт]
  • [www.cmoa.org/international/html/art/ofili.htm Carnegie Museum of Art: Chris Ofili]
  • [www.artnet.com/artist/12782/chris-ofili.html Работы Офили на сайте Artnet.Com]
  • [collections.walkerart.org/item/object/8782 Walker Art Center: Chris Ofili]
  • [www.culturekiosque.com/art/news/rheturn.htm Статья «Elephant Dung Artist Scoops Up 1998 Turner Prize»]
  • [web.archive.org/web/19991124013845/www.salon.com/ent/feature/1999/02/10feature.html Статья «Modern art is a load of bullshit»]
  • [www.guardian.co.uk/artanddesign/2007/sep/08/art15 Статья в Guardian]
  • [nymag.com/arts/art/reviews/39283/ Статья в New York Magazine «The Elephant in the Room»]
  • [www.culturekiosque.com/art/exhibiti/chrisofili_devilspie.html Статья о выставке Офили «Devil’s Pie»]

На русском языке:

  • [www.gif.ru/podval/3ea3f38cd8c48/ «Крис Офили оплатил услуги слонов», 22.02.2002]
  • [archive.experiment.ru/articles/118 «Арт и шок-2: навоз для Пречистой Девы», 11.09.2003]
  • [archive.is/20130416222219/www.izvestia.ru/culture/article21132/ «Слоны-производители современного искусства»]


Отрывок, характеризующий Офили, Крис

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.