Охиньки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Охиньки
укр. Охіньки
Страна
Украина
Область
Черниговская
Район
Сельский совет
Координаты
Площадь
3,039 км²
Высота центра
125 м
Тип климата
умеренно-континентальный
Население
699 человек (2001)
Плотность
230,01 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 4637
Почтовый индекс
17550
Автомобильный код
CB, IВ / 25
КОАТУУ
7424186201
Показать/скрыть карты

Охиньки (укр. Охіньки) — село в Прилукском районе Черниговской области Украины. Население 699 человек[1]. Занимает площадь 3,039 км².

Код КОАТУУ: 7424186201. Почтовый индекс: 17550. Телефонный код: +380 4637.



Власть

Орган местного самоуправления — Охиньковский сельский совет. Почтовый адрес: 17550, Черниговская обл., Прилукский р-н, с. Охиньки, ул. Шевченко, 13. Тел.: +380 (4637) 64-9-42[1].

История

В ХІХ столетии село Охиньки было в составе Переволочанской волости Прилукского уезда Полтавской губернии. В селе была Введенская церковь[2].

Напишите отзыв о статье "Охиньки"

Примечания

  1. 1 2 [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=42640 Охиньки на сайте Верховной рады Украины.]  (укр.)
  2. [www.surnameindex.info/info/poltava/priluki/okhinki/index.html Историческая информация о селе Охиньки]


Отрывок, характеризующий Охиньки

Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.