Детки подросли

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ох уж эти детки 2»)
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Мультсериал «Детки подросли» (англ. All Grown Up, 2003) — мультипликационный сериал, созданный Арлин Класки (англ. Arlene Klasky) и Габором Чупо (англ. Gábor Csupó), продолжение сериала «Ох уж эти детки».





Сюжет

Продолжение рассказа о жизни мальчика Томми и его друзей, начатого в сериале «Ох, уж эти детки!». Теперь главные герои — подростки, они ходят в школу, знакомятся с новыми людьми и решают совсем другие проблемы.

Отличия от предыдущего мультсериала

Характеры главных героев, показанные в мультсериале «Ох, уж эти детки!» несколько изменились. Томми также смел и справедлив, Чаки стал менее трусливым. Характер Анжелики стал менее вредным — её образ сменился на девочку-модницу. Темы мультсериала стали более сложными — отношения между подростками в школе и в обычной жизни, уже с меньшим влиянием родителей.

Персонажи

Основные

  • Томас Малкольм «Томми» Пиклз (англ. Thomas Malcolm Pickles, озвучивала Элизабет Дейли) — Ему 11 лет. У него черные волосы. Имеет русско-еврейские корни благодаря своему дедушке Борису Кропоткину. Это показано в 1 серии 3 сезона. Любознательный мальчик, который мечтает стать режиссёром, снял фильмы «5-классники атакуют» и «6-классники атакуют», а также «Будь здоров» и «Жизнь моих друзей». Влюблён в Кими, в серии ТП+КФ это ярко выражено, когда в конце Томми закрывал дверь и влюблённым взглядом посмотрел на Кими.
  • Чарльз Кренделл «Чаки» Финстер (англ. Charles Crandall Finster, озвучивала Нэнси Картрайт) — Ему 12 лет, он самый старший в «компании». Лучший друг Томми, рыжеволосый, весь в веснушках, ходит в очках и иногда бывает излишне боязлив и опаслив, но в целом сейчас он смелее, чем в глубоком детстве. Пытался создать своё альтер-эго по-имени Чонго, но идея провалилась и он решил оставаться самим собой.
  • Филипп Ричард Уильям «Фил» ДеВилл (англ. Phillip Richard Bill DeVille) — В основном его зовут Фил. Каштановые волосы. Ему 11 лет, на 2 минуты младше Лил. Типичный «мальчишка», без ума от грязи (как и Лил), веселья и шуток.
  • Лилиан Мэри Джилл «Лил» ДеВилл (англ. Lillian Marie Jill DeVille, озвучивала Кэт Сузи) — Ей 11 лет. У неё так же, как и у Фила, каштановые волосы. Все зовут её Лил. Сестра Фила, стала жить в отдельной комнате из-за своих «девичьих штучек» и из-за того, что они близнецы, но такие разные. Всегда влюбляется в хулиганов.
  • Дилан Прескотт «Дил» Пиклз (англ. Dylan Prescott Pickles, озвучивала Тара Стронг) — Ему 10 лет. Светло-рыжие волосы. Младший брат Томми, имеет большие странности типа отслеживания пришельцев или хождения круглый год в нелепой шапке с вставной челюстью вместо помпона. В одной из серий выясняется, что Дил стал таким, потому что Фил и Лил, будучи детьми, неоднократно его роняли. У него всегда есть оригинальные идеи. У Дила также есть золотая рыбка Пабло.
  • Анжелика Шарлотта Пиклз (англ. Angelica Charlotte Pickles, озвучивала Шерил Чейз) — Ей 13 лет. Блондинка. Двоюродная сестра Томми и Дила (её отец является братом отца Томми и Дила), модница и привереда, но всё ещё не может расстаться со своей куклой Барби по имени Синтия.
  • Кими Финстер (англ. Kimi Finster) — Сводная сестра Чаки. Ей 12 лет. Чаки было 2 года, когда его отец женился на японке Кире Ватанабэ с дочерью Кими. У Кими фиолетовые волосы. По серии «ТП+КФ», раньше Кими нравилась Томми, но в конце явно видно, что чувства у них есть к друг другу. Влюблена в Томми, в серии ТП+КФ это ярко выражено, когда в конце Томми закрывал дверь, тогда, отвернувшись, Кими улыбнулась, взгляд был влюблённый.
  • Сьюзен Ивонн «Сьюзи» Кармайкл (англ. Susanna Yvonne Carmichael) — Ей 13 лет. Подруга Анжелики, афроамериканка. В детстве довольно часто соперничала с Анжеликой, но в юношестве они близкие подруги. Хорошо поёт. Из-за своей наивности и мечты стать певицей сильно пострадала, но благодаря друзьям справилась с этой проблемой и не потеряла уверенности в себе.
  • Диана «Диди» Керпактер-Кропоткина Пиклз (англ. Diana Kerpackter-Kropotkina Pickles) — Мама Томми и Дила. У неё рыжие волосы, ходит в очках. Дочка Бориса Кропоткина и Минки Керпактер-Кропоткиной. Имеет русско-еврейские корни. У неё есть брат Бен. Детский психолог по специальности.
  • Стюарт «Стю» Пиклз (англ. Stewart Pickles) — Отец Томми и Дила. Черноволосый. Когда он что-нибудь чинит, все это потом ломается. Сын Лу и Лулу Пиклзов.
  • Эндрю «Дрю» Пиклз (англ. Andrew Pickles) — Отец Анжелики. Женат на Шарлотте. Любит посмеяться над своим братом Стю.
  • Шарлотта Кристина Сильвия Аделаида МакСелл Пиклз (англ. Charlotte Christine Silvie Adelida Pickles) — Мама Анжелики. Любит свою дочку и всячески балует её. Замужем за Дрю. У неё есть агент — Джонатан.
  • Луис Калхерн «Лу» Пиклз (англ. Louis Kalhern "Lou" Pickles II) — Дедушка Анжелики, Томми и Дила. Женат на Лулу. Отец Стю и Дрю. Служил много лет в армии. Воевал на Второй Мировой Войне и служил в Зоне 51. Любит рассказывать истории про войну и называть Томми скаутом.
  • Говард ДеВилль (англ. Howard DeVille) — Папа Фила и Лил. Немного боязлив. Носит причудливую прическу. Ненавидит оранжевый цвет.
  • Элизабет «Бетти» ДеВилль (англ. Elisabeth DeVille) — Мама Фила и Лил. Феминистка, работает в кафе «Джава Лава».
  • Чарльз Норберт «Чез» Финстер (англ. Charles Norbert Finster) — Отец Чаки и отчим Кими. Хозяин кафе «Джава Лава».
  • Кира Ватанабэ-Финстер (англ. Kira Watanabe-Finster, яп. 渡辺吉良) — Японка. Сначала была замужем за Хиро Ватанабэ. Сейчас замужем за Чарльзом. Мама Кими и мачеха Чаки.
  • Борис Кропоткин и Минка Керпактер-Кропоткина (англ. Boris Kropotkin and Minka Kerpackter-Kropotkin) — Дедушка и бабушка Анжелики, Томми и Дила. Родители Диди. Имеют еврейские корни, возможные эмигранты из России. Иногда остаются присматривать за детьми. В серии «Дурная кровь» Борис спорил с Лу о том, кто лучше присматривает за детьми.

Второстепенные 

  • Гарольд Фрампкин — друг и одноклассник Анжелики и Сьюзи. Влюблён в Анжелику, исполняет все её прихоти.
  • Николь Баскерелли — возлюбленная Чаки. Сама же относится к нему как к другу.
  • Саванна — брюнетка, соперница Анжелики в борьбе за популярность. Стервозна, завидует Анжелике, в чём не признаётся.
  • Бриана и Челси — «свита» Саванны. Не всегда соглашаются с подругой, в противостояниях Саванны и Анжелики часто принимают сторону последней.
  • Шон — самый популярный парень в школе. В первом сезоне Анжелика была влюблена в него.
  • Джастин — лучший друг Шона
  • Эстес «Громила» Пенгборн — директор школы и учитель физкультуры. Суров, пытается сделать Дила «нормальным». Пишет стихи.
  • Шелли «Фонтан слёз» О’китс — учительница литературы, классная руководительница в классе Анжелики и Сьюзи. Очень ранимая, обожает поэзию.
  • Рейчел — девушка Томми, иудейка, ладит с мамой Томми.
  • Зи — одноклассник Чаки и Кими. Вместе с отцом-слесарем занимается благотворительностью. В школе имеет репутацию плохого парня. В первом сезоне встречался с Кими.
  • Оливия — девушка с горнолыжного курорта, нравилась Томми.
  • Дэниэл — парень, понравившийся Анжелике на горнолыжном курорте.

См. также

Напишите отзыв о статье "Детки подросли"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Детки подросли

– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.