Очеретянка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Очеретянка (приток Харькова)»)
Перейти к: навигация, поиск
Очеретя́нка
Характеристика
Длина

12 км

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Очеретянка Водоток]
Исток

 

— Местоположение

Очеретянский бор лесопарка, Харьковский район

— Координаты

50°04′18″ с. ш. 36°18′07″ в. д. / 50.071705° с. ш. 36.302046° в. д. / 50.071705; 36.302046 (Очеретянка, исток) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.071705&mlon=36.302046&zoom=15 (O)] (Я)

Устье

Харьков

— Координаты

50°02′01″ с. ш. 36°18′32″ в. д. / 50.033726° с. ш. 36.308801° в. д. / 50.033726; 36.308801 (Очеретянка, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.033726&mlon=36.308801&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 50°02′01″ с. ш. 36°18′32″ в. д. / 50.033726° с. ш. 36.308801° в. д. / 50.033726; 36.308801 (Очеретянка, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=50.033726&mlon=36.308801&zoom=12 (O)] (Я)

Уклон реки

равнинный м/км

Расположение
Водная система

Харьков → Лопань → Уды → Северский Донец → Азовское море


Страна

Украина Украина

Регион

Харьковская область

исток
устье
К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 50 км в длинуК:Карточка реки: заполнить: Площадь бассейнаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Очеретя́нка, в начале XXI в. также Жуко́вка[1] — река в Харьковской области и городе Харькове, правый приток реки Харьков.





Описание

Длина реки составляет более 12 км. Исток расположен к северу от Окружной автомобильной дороги и к востоку от Белгородского шоссе в Очеретянском бору лесопарка в Харьковском районе области.

Течёт в долине между двумя вытянутыми холмами-водоразделами: по левому берегу, на котором находятся Даниловское лесничество, Даниловский лесопитомник, дендропарк УкрНИИЛХА, основная часть 17-го кладбища, Гусары́ и Большая Даниловка, — водораздел между рекой Харьков и Очеретянкой; по правому (нагорному, более высокому), где расположены посёлок Лесное Дергачёвского района, лесопарк, Олешки́, парк «Жуки», электрическая подстанция, посёлок Жуковского, ХАИ и Ши́шковка, — водораздел между реками Очеретянка и Саржиным яром.

Впадает в реку Харьков с севера в районе Ближняя Даниловка на Яровой улице.

Летом река мелеет, выше лесничества часто пересыхает. Оба берега реки высокие, правый (нагорный) выше. Зимой, в конце ноября — начале декабря река замерзает. Вскрывается в начале марта.[2]

Гидрографические и другие объекты

Исток — Очеретянский бор выше пос. Лесное.

Лесное озеро, за ним безымянное, за ним Тенистое озеро ровно на 495 км трассы М-03 выше дамбы Окружной дороги.
  • Даниловское (ныне Южное) лесничество — левый берег.
  • Данилова криница (колодец и источник) на левом берегу в Даниловском лесничестве.
  • Харьковский лесопарк по правому берегу.
  • 17 городское кладбище по обеим берегам, в основном на левом.
  • Алешки (район Харькова, б. деревня) на правом берегу. Отличительная особенность — все улицы названы именами советских космонавтов.
  • Алёшкин колодец на правом берегу в Алёшкином яру.
  • Алёшкин ручей — правый приток, впадает в Олешка́х.
  • Жуко́вский источник на правом берегу перед озером Очерет, ниже посёлка Жуковского.
  • Гусары́ (район Харькова) на левом берегу.
  • Озеро Очерет, или Очеретянское, или пруд 5-й участок (назван по ликвидированному советскому совхозу, ранее над ним стояли коровники); на его берегу расположен парк «Жуки», с 2007 года частный. Название взято по фамилии русского учёного-аэродинамика Николая Жуковского, в честь которого названы ХАИ и вышерасположенный посёлок Жуковского.
  • Большая Даниловка сначала по левому, затем по обеим берегам.
  • Болото в районе улицы Котляры́ — левый берег.
  • Очеретянская левада (заливные луга) с новым руслом Очеретянки — между Нагорным районом (ул. …), улицей Чапаева и улицей Челюскина. С 2008 года левада застраивается, по правому берегу насыпается грунт под застройку.
  • Небольшой Данилов остров прямо против устья Очеретянки на Журавлёвском водохранилище.

Устье — Журавлёвское водохранилище

Автомобильные мосты

  • Улица Горького села Лесное (дамба).
  • Харьковская окружная автомобильная дорога (дамба).
  • Мост между двумя берегами 17-го городского кладбища.
  • Между ул. Гризодубовой (левый берег, район Гусары) и Гагарина (правый, район Алешки): река «спрятана» в трубу, над ней автодорога.
  • Озеро Очерет — дамба, в настоящий момент непроезжая (перекопана).
  • Улица Челюскина — мост.
  • Улица Чапаева — мост.
  • Улица Яровая — мост.

Происхождение названий

Первоначально названа по украинскому слову «очерет» — камыш, который в изобилии произрастает по берегам реки; или же по водоплавающей птице очеретянке[3][4] (малоросс., рус. камышовке), живущей в камышах; так же река и назвалась несколько сот лет (как минимум, с 1787 года, что видно по карте Харьковского уезда).[5]

С появлением на высоком нагорном берегу реки в 1970-х годах многоэтажной застройки посёлка Жуковского его новые жители, не зная прежнего названия реки, иногда неофициально стали называть речку «Жу́ковка» по названию своего посёлка (названного, в свою очередь, именем русского учёного Николая Егоровича Жуковского), что отразилось на двух планах Харькова (СПАЭРО Плюс, Х, 2009 года[1] и Института новых технологий, К, 2009 года («официальное» название реки осталось прежним — Очеретянка).

В топонимике

Гидроним дал названия :

  • Хутору Очеретянскому (на правом берегу реки, ныне не существует);
  • Очеретянскому лесному бору в Харьковском районе;
  • Очеретянской балке (между Очеретянским бором и рекой Харьков), по которой река течёт;
  • Озеру Очерет, на берегах которого находится лесопарк «Жуки»;
  • Очеретянской леваде (заливным лугам на Большой Даниловке);
  • Очеретянской набережной (до 2013 Южная и Восточная набережные, левый берег реки) в Большой Даниловке.

Исторические факты

  • Согласно «Топографическому описанию Харьковского наместничества» 1785 года, Очеретянка — 16-я по длине из 33-х речек Харьковского округа (8 вёрст).[6]
  • С середины XVIII века на правом берегу реки возник хутор Очеретянский, находившийся ниже (по уровню земли) нынешнего района посёлка Жуковского (находящегося в Нагорном районе).
  • Река отделяет посёлок Жуковского от Большой Даниловки.
  • На Очеретянке расположено самое большое в городе 17-е городское кладбище (основная часть — на левом берегу).
  • До середины 2000-х годов старое русло реки на Очеретянской леваде подтапливало участки и застройку частного сектора по улице Чапаева. По наказу избирателей депутат Харьковского городского совета нескольких созывов от Большой Даниловки Геннадий Кернес в 2004 году, спрямив реку, выкопал новое русло, отодвинув его от ул. Чапаева и приблизив к Нагорному району — на участке реки от улицы Челюскина до улицы Чапаева.

См. также

Спутниковые фотографии от истока к устью

  • [maps.google.com/maps?f=q&hl=ru&geocode=&q=Kharkov&sll=55.820537,37.611533&sspn=0.091615,0.124283&ie=UTF8&ll=49.999543,36.262704&spn=0.003276,0.003884&t=k&z=17&om=1 Пересечение с ул. Семёна Челюскина. Слева подъём на посёлок Жуковского]
  • [maps.google.com/maps?f=q&hl=ru&geocode=&q=Kharkov&sll=55.820537,37.611533&sspn=0.091615,0.124283&ie=UTF8&ll=49.999543,36.262704&spn=0.003276,0.003884&t=k&z=17&om=1 Впадение Очеретянки (слева сверзу) в Харьков]. Ближняя Даниловка

Источники

  • Саппа Н. Н. Харьковщина заповедная: Путеводитель. — Харьков: Прапор, 1987. — 118 с. — 20 000 экз.
  1. 1 2 АО «СПАЭРО Плюс», Укргеодезкартография. Харьков. План города. М 1:20000 = издание десятое / ред. Вл. Николаев. — Харьков: СПАЭРО Плюс, 2009. — 120 с. — не указаны экз.
  2. Демченко М. А. Гидрография Харьковской области // Материалы Харьковского отдела Географического общества Украины. Выпуск VIII. Харьковская область. Природа и хозяйство. Издательство Харьковского Государственного Университета, Харьков, 1971
  3. [www.zoolog.com.ua/ptici153.html Очеретянка луговая]
  4. [www.zoolog.com.ua/ptici200.html Очеретянка ставковая]
  5. Файл:Карта Харьковского уезда 1788 года.JPG Река Очеретянка и хутор Очеретянский на карте Харьковского уезда 1788 года
  6. «Описания Харьковского наместничества конца XVIII века». (Первое описание — 1785 года). К: Наукова думка, 1991, стр. 96

Напишите отзыв о статье "Очеретянка"

Отрывок, характеризующий Очеретянка


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.