Очиваронго

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Очиваронго
англ. Otjiwarongo, африк. Otjiwarongo,
нем. Otjiwarongo
Герб
Страна
Намибия
Регион
Очосондьюпа
Район
Очиваронго
Координаты
Основан
Население
22.960 человек (2010)
Телефонный код
+264 67
Официальный сайт
[www.otjimun.org.na www.otjimun.org.na]
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1891 году

Очиваронго (англ. Otjiwarongo, африк. Otjiwarongo, нем. Otjiwarongo) — город в Намибии.



География

Город Очиваронго расположен в центральной части Намибии, между находящимся на севере «треугольником Отави» (Отави и Цумеб) и лежащей в 250 километрах южнее столицей страны Виндхуком. Очиваронго является административным центром области Очосондьюпа. В 50 километрах восточнее города находится горный массив Ватерберг. В 70 километрах южнее — гора Этжо.

Численность населения Очиваронго составляет 22.900 человек (на 2010 год). В городе находятся правления двух организаций, занимающихся защитой живущих в природных условиях гепардов и других крупных хищников семейства кошачьих. В восточной части Очиваронго расположена единственная в Намибии ферма по выращиванию крокодилов.

Климат

Климат Очиваронго
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Средний максимум, °C 31,3 29,8 29,2 28,1 26,2 23,6 24,0 26,8 30,6 32,5 31,9 32,1 28,8
Средняя температура, °C 23,7 22,7 22,2 21,3 17,2 14,4 14,6 16,9 20,9 23,3 23,6 23,8 20,3
Средний минимум, °C 16,0 15,6 15,3 12,4 8,2 5,2 5,2 7,1 11,2 14,1 15,2 15,5 11,8
Норма осадков, мм 99,5 120,6 79,7 41,0 5,3 0,3 0,0 0,6 2,3 13,6 39,0 53,8 455,7
Источник: [www.weatherbase.com/weather/weather.php3?s=603594&cityname=Otjiwarongo-Otjozondjupa],[en.climate-data.org/location/2768/]

История

Город был основан в 1891 году немецкими переселенцами на территории тогдашней колонии Германская Юго-Западная Африка. В 1907 году к Очиваронго была подведения железнодорожная линия. Перед городским вокзалом установлен «Старый Хеншель» — паровоз, построенный для колонии в 1912 году на заводе фирмы Henschel в Касселе. В 1939 году Очиваронго получил городской статус.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Очиваронго"

Отрывок, характеризующий Очиваронго

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]