Осибори

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ошибори»)
Перейти к: навигация, поиск

Осибори (яп. お絞り) — влажное полотенце, которое подаётся перед едой для вытирания лица и рук. Многоразовые осибори зимой обычно подаются подогретыми, а летом охлаждёнными.



Происхождение слова

Слово осибори происходит от сибору (яп. 絞る, выжимать) с добавлением префикса вежливости о-. В японских текстах слово обычно пишется хираганой (おしぼり), но иногда и кандзи (お絞り или 御絞り).

Обычное осибори

Обычное осибори, сделанное из ткани, мочат в воде и выжимают. Его помещают на столе для клиентов, чтобы вытирать руки до и во время еды. Осибори обычно скручено или сложено и может подаваться на специальной подставке.

В зависимости от сезона осибори могут мочить в горячей или холодной воде, пропаривать, чтобы нагреть, или держать в холодильнике, чтобы охладить. Рестораны часто держат нагревательный шкаф или холодильник специально для осибори. Также бывают одноразовые осибори, сделанные из бумаги и смоченные стерилизующим раствором, например на основе спирта. В отличие от тканевого осибори, бумажное сложено и подаётся в герметичной пластиковой упаковке. Может также идти с различными бэнто или даваться бесплатно при его покупке вместе с палочками для еды.

Осибори выдаются на большинстве рейсов в Японию и из Японии. Японские Авиалинии (JAL) начали делать это в 1959 г.

Осибори-сервисы

Так как многие заведения используют осибори в больших количествах, то часто не готовят их сами, а арендуют в специальном осибори-сервисе. Там их стирают, скручивают и доставляют уже влажными. Обычно такие осибори упакованы в запечатанные полиэтиленовые пакеты со специальными надрезами, чтобы их легко вскрыть. Осибори используются около 25 раз, после чего их продают другим компаниям на тряпки или переработку.


Напишите отзыв о статье "Осибори"

Отрывок, характеризующий Осибори

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.