О’Брайен, Тим

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уильям Тимоти О’Брайен
William Timothy O’Brien
Место рождения:

Остин, Миннесота, США

Уильям Тимоти «Тим» О’Брайен (англ. William Timothy "Tim" O'Brien; род. 1 октября 1946, Остин, Миннесота) — американский писатель.

Дата рождения: 1 октября 1946 г., Остин, шт. Миннесота, США





Биография

Родился в г. Остин, шт. Миннесота. В 12 лет переехал с семьей в г. Уэртингтон, шт. Миннесота. В в 1968 окончил обучение в колледже. По профессии политолог. В 1969 проходил службу в войсках США. Был участником военных действий во Вьетнаме (23-я пехотная дивизия, чья воинская часть принимала участие в массовом убийстве в Сонгми), до 1970.

После службы поступил в Гарвардский университет. Автор статьей для The Washington Post, The New Yorker, Esquire, Harper’s, The Atlantic, Playboy, Ploughshares.

В настоящий период проживает с женой и с детьми в г. Остин, шт. Техас.

Библиография

Романы

  • 1975 — Northern Lights
  • 1978 — Вслед за Каччато / Going after Cacciato
  • 1985 — The Nuclear Age
  • 1994 — На Лесном озере / In the Lake of the Woods
  • 1998 — Tomcat in Love
  • 2002 — July, July

Другое

  • 1973 — If I Die in a Combat Zone, Box Me Up and Ship Me Home
  • 1990 — The Things They Carried
  • 2002 — Naked Vinyl

Титулы, награды и премии

  • 1979 — Национальная книжная премия США
  • 1990 — Французская премия за Лучшую Иностранную Книгу
  • 1995 — Премия Джеймса Фенимора Купера

Публикации в России

  • «Современная американская новелла. 70—80-е годы». Составитель: Алексей Зверев. М.: Радуга, 1989 г.


Напишите отзыв о статье "О’Брайен, Тим"

Отрывок, характеризующий О’Брайен, Тим

Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?