О’Мэлли, Майк
Поделись знанием:
Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Майк О’Мэлли | |
Mike O’Malley | |
Майк О’Мэлли (слева) и Бронсон Арройо. | |
Имя при рождении: |
Майкл Эдвард О`Мэлли |
---|---|
Дата рождения: |
31 октября 1966 (57 лет) |
Место рождения: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1991 — наст. время |
Майкл Эдвард «Майк» О’Мэлли (англ. Michael Edward «Mike» O'Malley, род. 31 октября 1966, Бостон, Массачусетс, США) — американский актёр кино и телевидения, известный ролью Барта Хаммела в популярном музыкальном сериале «Хор». Так же является продюсером-консультантом сериала «Бесстыдники».
Биография
Майк О’Мэлли (полное имя — Майкл Эдвард О’Мэлли) родился в 1966 году в Бостоне, Массачусетс, США.
Фильмография
Год | Русское название | Оригинальное название | Роль | |
---|---|---|---|---|
1991 | с | Закон и порядок | Law & Order | нью-йоркский полицейский #1 |
2000 | ф | 28 дней | 28 Days | Оливер |
2006—2009 | с | Меня зовут Эрл | My Name Is Earl | Стюарт |
2008 | ф | Знакомьтесь: Дэйв | Meet Dave | Нокс |
2009—2015 | с | Хор | Glee | Барт Хаммел |
2010 | ф | Ешь, молись, люби | Eat Pray Love | Энди Шираз |
2011 | ф | Совсем не бабник | Cedar Rapids | Майк Пайл |
2012 | ф | Под прикрытием | So Undercover | Сэм Моррис |
2013 | ф | Призрачный патруль | R.I.P.D. | Эллиот |
2015 | ф | Защитник | Concussion | Дэниел Салливан |
В сериале Санджей и Крэйг на Nickelodeon
Напишите отзыв о статье "О’Мэлли, Майк"
Ссылки
- Майк О’Мэлли (англ.) на сайте Internet Movie Database
Это заготовка статьи об актёре или актрисе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий О’Мэлли, Майк
Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]