Правила плавания по внутренним водным путям Российской Федерации

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ППВВП»)
Перейти к: навигация, поиск

Правила плавания по внутренним водным путям Российской Федерации — федеральный нормативный акт, разработанный в соответствии с Федеральным законом от 7 марта 2001 года N 24-ФЗ «Кодекс внутреннего водного транспорта Российской Федерации» (далее — КВВТ) (Собрание законодательства Российской Федерации, 2001, N 11, ст.1001), регулирующий обязанности судовладельцев, судоводителей, организаций, ответственных за обеспечение судоходства, а также технические и организационные требования к судам, береговым сооружениям, навигационным знакам, для обеспечения безопасного движения судов на на внутренних водных путях, открытых в установленном порядке для судоходства, за исключением устьевых участков рек с морским режимом.

Напишите отзыв о статье "Правила плавания по внутренним водным путям Российской Федерации"



Ссылки

  • [russia.bestpravo.com/fed2008/data025/tex025027/index.htm Полный текст Правил плавания по внутренним водным путям Российской Федерации]
  • [play.google.com/store/apps/details?id=ru.pirogovolive.pppvvp приложение для Андроид ПРАВИЛА ПЛАВАНИЯ ПО ВВП РФ]

Отрывок, характеризующий Правила плавания по внутренним водным путям Российской Федерации

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.